World Trade Report 2014汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_tangdanhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济贸易全球化这个大背景下,了解世界贸易发展趋势以及中国在全球经贸链所处的位置以及所面临的机遇挑战非常重要。本文通过对《2014世界贸易报告》的翻译实践,分析了此类文本的语言特征,结合实例总结了翻译此类文本的方法策略,具有一定的意义。《2014世界贸易报告》为世界贸易组织发行的官方刊物,语言比较正式,专业色彩较浓厚。原文出现了较多的专业词汇以及缩略词,另外,原文句式较复杂,有许多长难句,如何处理这些长难句也是翻译的重难点。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,主要目的是传递信息,主张译者不需过分拘泥于原文的结构和形式。在这个原则下,本文作者采取了灵活的翻译方法,对于一些字词采取了词性转换和概念化方式的转换的方法。针对原文语篇中隐含和多余字词,分别采取了省略法和增补法。而在句法层面,原文中有些句子过长,结构较为复杂,针对这类长难句采取了拆分法、顺序法和逆序法等。通过这次翻译实践,本文作者总结了此类经贸报告文体的特征,并针对这些特征概括了具体的翻译方法。
其他文献
跨语际影响一直是二语习得研究领域的热门话题之一。Taylor,B·P(1975)的研究表明,学习者在外语学习的初级阶段比中、高级阶段更依赖于母语。当母语和目的语的某些结构相同时
语言是人类沟通的重要媒介,但地域、历史等因素又造成了语言的多样性,阻碍了人们的交流。因此,翻译作为不同语言之间转换的重要手段,得到了人们的广泛重视。20世纪90年代发生
20世纪70年代出现了翻译的“文化转向”,翻译研究突破了语言层面,开始被置于文化的大环境中进行解读。其中,埃文·佐哈尔(Even-Zohar,1939-)的多元系统理论将政治、经济等因
目的 探讨ICU病房鲍曼不动杆菌感染情况及耐药性。方法 回顾性分析2012年1月~2013年12月在西安交通大学医学院第二附属医院ICU治疗的86例鲍曼不动杆菌培养阳性的患者资料,对
论文选择《永顺老司城》的英文译本作为分析对象。该源语材料属于信息型旅游文本,极富汉语语言特色,含有大量文化负载词。文中出现了大量地名、人名、年号、文学引用或典故等
热带山区的并发正以空前的速度和规模在进行。国际社会对此倾注了巨大的注意力,也引起许多争论。热带山区的开发有许多成功的实例,也有失败和受挫的教训。近二十年来世界热带
目的观察六味地黄汤加减治疗血管性痴呆(VD)伴超敏C反应蛋白(hs-CRP)升高的疗效。方法将84例VD伴hs-CRP升高患者随机分为2组,治疗组42例予六味地黄汤加减治疗,对照组42例予常
本研究以批评性话语分析为理论框架,以张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》中的对话字幕及其英译为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,对比分析其中的对话字幕及其英译,旨