表演性和戏剧的翻译——兼论《阴道独白》的两个中译本

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oo789458
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪初话剧在中国诞生之时起,戏剧翻译在中国话剧史上就一直占据了非常重要的地位。然而近年来,对外国戏剧的译介在中国却一直处于尴尬的境地:一方面,为了加强文化交流,促进中国戏剧的进一步发展,客观需要译介外国优秀剧本;但另一方面,这些翻译剧并不为广大观众所接受。国内很多外国名著的译本为什么不适合搬上舞台也已经引起学者专家的注意。戏剧是一种综合性的语言艺术,以舞台演出为目的,同时蕴涵着文化特质。因而戏剧翻译也应将这两方面考虑在内。是将原文本的文化特征全盘保留下来,还是为保证译本的表演性而牺牲传递原语文化因素。于是,为适应舞台演出而做的改变与文化信息的传递就成为戏剧翻译中的一对典型矛盾。作者认为,只有对翻译目的进行准确界定,译者才能更好地应对这一矛盾,并采取适当的策略和方法进行剧本翻译。本文作者从目的论的角度出发来审视这一矛盾,并以这一西方翻译理论及翻译目的与策略关系为基础,对《阴道独自》两个中译本进行深入的分析。此剧本中涉及的敏感话题怎样在中国文化环境下登上舞台引人关注。分析表明在翻译目的的指导下,译者可以从语言和文化两个层面采取一些翻译策略解决戏剧翻译接受问题。译者对有可能给接受者带来欣赏障碍的文化差异进行改写是一重要策略。进而肯定翻译目的对翻译策略的选择具有决定性影响,而翻译目的又受翻译发起人,受众,译者等多种因素制约。在此基础上作者认为将目的论应用于翻译实践和研究中,解决了表演性和文化传递之间的矛盾,在目的论的框架内,译者可以根据具体的翻译目的选择适当的翻译策略实现表演性和文化传递。在目的论的指导下可以创造出更多适合在中国舞台上表演的译本。
其他文献
《大公报·史地周刊》诞生于动荡的1930年代,着眼于民国史地教育发展的诸多问题,《大公报·史地周刊》以其专业化的平台,对民国史地教育问题进行了诸多分析与探讨,并提出了许
翻译研究常常聚焦于翻译产品或翻译过程,较少关注在翻译过程中起重要调解作用的译者。作为社会组织的成员,译者一方面受到一定社会文化因素的操控,另一方面又通过操控译本以
学位
“没有共产党就没有新中国……”在一代又一代人的传唱声中,我们迎来了中国共产党85岁华诞。南湖红船载着中华民族的希望,驶过了85个春秋,85年的光辉历程,有多少辉煌的篇章
超连续源是近年来超快激光领域的前沿之一。德国科研人员研制出了一种波长在270-1000nm间可调谐的近均匀超连续光源。实验中,中心波长750nm脉冲宽度5fs的激光束聚焦于He气样品
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目前,翻译的国外畅销书在中国越来越受欢迎,但是国内外有关畅销书翻译的研究仍然很少。1980年前后改革开放初期,国外畅销书开始大批进入中国,带来了异域文化。但是,那时的畅
学位
田纳西·威廉斯(1911-1983)是美国继奥尼尔之后的最杰出的戏剧家之一,也是文学界最有争议的一位剧作家。《玻璃动物园》、《欲望号街车》是威廉斯最成功的两部代表作品。评论
学位
近年来,乌龙泉矿党委认真开展创建“四好”领导班子活动,通过“树领导班子形象,创一流领导班子”主题教育,认真抓好三项工作,增强了班子的凝聚力、战斗力、向心力,促进了武钢
介绍了CGMYJ(R)填充固定用膨胀高强灌浆料植筋技术的工艺原理和特点,分析了材料技术指标,阐述了施工要点及质量要求,提出了安全技术措施,指出该技术值得推广应用.
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,不仅包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映