从语域理论的角度分析网络小说《吃玻璃的男孩》中的语码转换

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ji5214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语码转换是指在同一语篇中交替使用两种或两种以上的语言或语言变体。自本世纪七十年代以来,语码转换作为双语和多语语言环境中的一种常见的语言现象得到了不同研究领域的人们的关注。然而,国内外学者虽然在该领域进行了广泛的研究,也取得了不少的成就,但是大都局限于口语方面语码转换的研究。对书面语码转换的研究,特别是对网络文学的书面语码转换的相关研究更是少之又少。   本论文以网络小说《吃玻璃的男孩》的书面语码转换现象为研究对象,旨在用系统功能语言学的语域理论框架来分析语料。文章详细地探讨了语域的三个变体:语场,语旨和语式以及这三个变体的相互关系。论文主要从以下三个角度来进行研究:(1)网络小说的书面语码转换类型和特点:(2)从功能语言学的语域角度探讨语码转换现象:(3)网络小说的书面语码转换的作用和动机。   本研究发现网络小说《吃玻璃的男孩》里共有315处语码转换,其中以句内转换为主,句间转换则较少。而句内转换里的词和词组多为名词和名词词组。本论文的研究还表明了网络小说的语码转换是具有其特定的作用和动机的。在网络小说中,语码转换受语域的三个变体:语场,语旨和语式所制约。   最后,期望本论文的研究能够给网络文学书面语码转换及其独特语言使用的进一步研究提供一些参考和启示。
其他文献
复译是一种重要的翻译现象,随着翻译理论研究的深入开展以及复译高潮的涌现,它得到了来自国内外译者和研究者的广泛关注。然而先前的相关研究大都遵循传统的规定性研究范式,多注
虽然第二语言习得以及关于情感因素和个体差异的主题在教育界已经获得了越来越多的关注,但是中国环境下的外语教学仍然存在着许多问题。由于语言教学一直受到应试教育的影响,
学位