中诗英译:理论与实践

被引量 : 5次 | 上传用户:gym510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是文化交流重要的媒介,随着新世纪中外文化与文学交流的频繁和深入,它的重要性也会与时俱增。翻译研究也变成了当前比较文学研究的一个重要课题。中国的翻译活动有两千年历史,但把它当作一个专门的学科,则为时未久。为中国古典诗歌的外译和传播做出了卓越的贡献的中国学者多半是在翻译实践的同时,或发表个人的见解,或与西方汉学家的译例进行对比和评鉴,而几乎没有比较系统、比较深入的理论著作。西方学者由于“文化身份”的特殊,他们在翻译中诗的过程中,往往能顾及西方当时的理论背景和文化思潮,并兼顾西方读者的接受心理和语言习惯,而创造性地处理译作。因此,他们的翻译史具有独特的艺术价值。 本文在中诗英译实践的基础上,进而系统而深入地探讨有关诗歌可译度的问题,包括翻译原则、翻译类型等方面;并试图超越传统的翻译理论,结合新兴的句法理论、文化理论、读者反应理论等,来探讨译诗的可读性问题,包括翻译方法、译者理论等方面。本文一面借鉴西方,一面结合中国译论,力求中西互补、互阐;而且在进行理论考察的同时,从文学和文化层次探讨了译诗的技巧与规律,以增强翻译理论的可操作性。 首先本文力求全面地考察了国内外总体翻译的原则,梳理了由指导实践的应用研究向纯学术研究的发展过程;总结了中、西学者对中诗英译原则的具体研究,中国译者以许渊冲和翁显良为代表,他们注重原诗意蕴的保全;而西方译者以翟理思、庞德和韦利三位大家为代表,他们或鲜明或潜在地提出了中诗英译的原则,注重译诗的内容和形式,注重读者的接受。因此,西方译者的观点弥补了中国译论的不足。 其次本文在前人研究的基础上,将翻译类型按照内容与形式分别划分成三类。集中探讨了直译与意译、韵体与散体之争,承认拟作与自由体的独特价值,认为它们是翻译类型的不可或缺的一部分;比较客观地评价了各种类型的利弊,得出翻译类型与时俱进、互补兼用的结论。同时从研究的宏观与微观的角度,区别了翻译类型和翻译方法。 第三本文尝试归纳了中诗英译的翻译方法,按照词法和句法二个层次,探索了运用基本翻译方法的具体情况。并且试图为这些翻译方法做出界定;同时在修辞方面也总结了一定的译法。 最后本文探讨了译者理论。首先总结了译者的知识素养,包括语言、文学和文化知识三方面的素养;还描述了译者在艺术创造和欣赏过程中的作用,包括译者与作者、读者的关系;最后分析了译者在整个文化之中的身份,提出理想的译者应学贯中西。 希望本文能对今后中诗英译的研究有所助益。
其他文献
本论文主要运用探索性研究的方法,在国内外文献查阅、网站浏览分析、实习调查研究的基础上,以国际先进的互联网广告经验和理论为参照,结合我国互联网广告基本市场状况以及有关数
目的:探讨胰岛素抵抗(insulin resistance,IR)与“痰”的关系,揭示痰证的实质。方法:1.调查分析高血压病(EH)胰岛素抵抗的发生率及其相关因素。2.调查分析高血压病痰证的发生率及其
本文主要是对伽达默尔的哲学解释学思想作了一番梳理和考察,并指出了伽达默尔思想对当代社会发展的贡献以及不足之处。伽达默尔作为继胡塞尔、海德格尔之后的德国最杰出的哲学
随着科学技术的迅猛发展,人类社会在进入新世纪的同时,也进入了一个全新的时代——知识经济时代,知识已经成为一个首要的生产要素。在这一大背景下,如何加强对知识的管理,以最大化
<正> 三版画是明清彩瓷工艺有新成就的动因在版画的题材与画法对彩瓷影响作用的研究中,一条明清彩瓷追求版画艺术效果的装饰之路清楚地显现在我们面前。然而在一把火的烧成艺
原发三叉神经痛病因长期,以来存在争议,治疗也比较困难。我科从1991年以来采用乙状窦后入路三叉神经根微血管减压术治疗原发三叉神经痛186例,取得满意效果。现报告如下:
运用DSQ(防御方式问卷)和KimberlyYoung互联网成瘾的八项指标,通过对97名互联网使用者直接发放问卷和发送电子邮件两种方式进行调查,结果表明:(1)互联网成瘾者占互联网使用者
大学本科教育中,《化学工艺学》教学是化学工程与工艺专业人才培养的一个重要环节,在浅析了目前高等学校专业课教学中普遍存在的问题及产生的原因后,从《化学工艺学》课堂教
人工种子是指植物离体培养中产生的胚状体或不定芽包裹在含有养分和保护功能的人工胚乳和人工种皮中所形成的能发芽出苗的颗粒体。人工种子技术主要包括胚状体的诱导和形成、
随着科学技术的发展,互联网已渗入人们的日常生活中,并不断改变着人们的消费方式和生活节奏,网络团购也随之应运而生。目前,作为消费群体中的年轻力量大学生消费群体在网络团