论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。他深信中国诗歌能为美国新诗“提供具有伟大的价值和实用性的品格”。因此,系统分析庞德与中国文化的关系,尤其是他对中国古典诗歌的接受,对推动庞德研究的深入发展十分有益。 本文从接受美学理论入手,重点考察了庞德的意象主义理论和他与中国文化,尤其中国古典诗歌的关系。文章首先简要地介绍了接受美学的基本理论,从期待视野的角度分析了意象主义在英美诗坛出现的原因,以意象主义理论及其理论渊源为研究对象,通过对意象主义理论与中国古典诗歌理论的对比,揭示意象主义与中国古典诗学的内在联系。接着从探讨庞德与中国文化的关系出发,分析了庞德对中国文化产生兴趣的原因,突出以孔子为代表的儒家文化对庞德思想及其作品的深刻影响。随后以《神州集》为研究对象,系统分析了庞德翻译中国古典诗歌的动因,他的以读者为主体的翻译理论及其翻译实践。最后从庞德创作实践中对中国古典诗歌的模仿出发,解释中国古典诗歌对《诗章》内容和形式的影响。 本文主要结论有:1.19世纪末20世纪初西方世界发生的翻天覆地的变化是意象主义出现的客观条件;而以庞德为首的意象主义理论与中国古典诗学“意象”说的契合是庞德钟情于中国古典诗歌的根本缘由。2.源远流长的中国文化在西方的传播培育了庞德对中国文化的兴趣,博大精深的儒家思想使庞德不仅结识了可以与西方基督教文明相抗衡的东方文明,而且得到了解决西方精神危机的良药。3.残酷荒谬的第一次世界大战改变了庞德世界观,意象派三原则造就了庞德接受图式和接受敏度,中国古典庞德与中国文化中文提要诗歌具体、精确、婉约的审美特性令庞德无限神往,这一切构成了庞德的审美期待。4.以译者为主体的翻译理论是庞德翻译中国古典诗歌所遵循的首要原则,于是意义和情感的再现,意境的重构就成了庞德汉诗英译的主要特征。5.庞德翻译中国古典诗歌不仅仅是要向西方介绍一种全新的诗歌,以帮助改变西方的审美趣味,而更是为了学习借鉴中国古典诗歌的创作方法,尤其是意象的呈现技巧,《诗章》从内容到形式无不弥漫着东方的神韵。