论文部分内容阅读
中医是中华民族智慧的结晶,为中华民族的兴旺发达做出了巨大的贡献。中医药理论包含中国古典哲学、文学、天文、地理等中国传统文化元素。五行学说是中国古典哲学的一个重要组成部分,更是构成中医学理论体系的基本构架,是中医理论的精髓所在。五行学说理论说明物质的结构和属性以及脏腑的相互关系。中医学应用五行学说以解释人体的生理功能,说明机体的病理变化,指导着临床的诊断和防治。五行基本术语的理解与翻译是中医基础理论以及中医对外传播的基础与保障。研究目的:五行以及五行术语的英译,是中医药对外传播的基础。研究通过对五行以及其相关术语内涵的分析,以动态对等理论为指导,对比分析六个权威版本辞典、标准里五行术语的英译,从术语的中医思维角度出发,探讨中医核心术语翻译的原则和策略,以期折射出整个中医基础理论术语的英译。研究方法:1)文献研究法首先,研究检索了五行术语英译研究相关文献,了解了五行术语英译研究现状以及五行英译存在的问题。其次,通过文献研究,回顾了中医翻译的发展历程,了解目前中医翻译涉及的理论,跨文化角度的中医翻译研究状况,中医术语翻译的原则与方法以及中医药名词术语规范化研究现状。通过文献研究,全面了解研究领域的现状和问题,寻找研究空白,确定研究主题和内容。2)对比分析法研究以《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语GB/T20348—2006》中的34条五行术语的中文词条,《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语》、《中医药学名词》、《中医基本名词术语中英对照标准》、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》、《实用英文中医辞典》、《汉英中医药分类辞典》收录的五行术语英译为研究对象,在动态对等理论的指导下,通过相关的汉语辞典,准确分析理解术语的内涵,对比分析术语在各版本中的英译特点。3)归纳总结法五行术语英译对比分析后,汇总五行术语英译推荐译语,归纳总结六版本五行英译的特点,总结中医术语的翻译方法与策略,从而为中医药国际标准的制定提供理论依据与实践参考。研究结果:研究以《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语》中的五行章节的中文词条为蓝本,按照术语中文词性,将五行术语分为动词类和名词类术语,在对等理论指导下,依据术语翻译的准确性,回译性,简洁性原则,在准确理解中文术语内涵的前提下,通过对五行术语的内涵的理解,对比分析当下六个权威版本中的英译,发现五行英译主要存在以下问题:五行术语英译不统一,没有统一标准;部分术语的英译都无法回译;中文术语内涵理解有偏差,导致术语表达不准确;术语书写不规范。研究结论:研究通过六个版本英译对比分析,将对比讨论后得到的推荐译语制成表格。总结探讨了术语翻译的方法和策略。第一:五行术语的英译,以及所有中医术语的翻译,首要原则是准确性,准确理解分析术语本质内涵,准确选取目标语中的对应语。语义内涵对等是实现源语与目的语之间的桥梁。第二:词汇空缺情况下,即无法在目标语中找到对应语,直译也是一种翻译方法。虽显得很生硬,但直译实现了源语与目标语中的形式对等。第三:中医术语的英译应遵从民族特性,在外国语言没有对应表达词的情况下,要实现中医的医学价值,文化价值和哲学价值,那么就得通过定义或注释解释说明术语的本质内涵,使术语本身的中医特性及其负载的文化因子独立而完整地传入西方。这种情况下,音译+释义是最理想的翻译策略。第四:翻译时,译者在信息处理时,名词或动词术语的英译,应遵循一词一义,专词专用原则,尽量减少歧义性,使人们的思维更加清晰,交流更加顺畅。第五:中医四字结构的术语翻译时,要明确其隐藏的逻辑关系。