【摘 要】
:
《京华烟云》是林语堂最具影响力的英文小说之一,林语堂通过该作品,将博大精深的中华文化传播到海外。本文试图以林语堂的翻译理论为依据,主要从译者基本素质和林语堂翻译标
论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂最具影响力的英文小说之一,林语堂通过该作品,将博大精深的中华文化传播到海外。本文试图以林语堂的翻译理论为依据,主要从译者基本素质和林语堂翻译标准两个方面对该小说的两个中译本进行比较研究。在译者基本素质方面,作者拟从译者的规范和译者责任两个方面进行比较;在翻译标准方面,从忠实、通顺和美的原则三个方面对两个中译本进行比较研究。本文选取了张振玉和郁飞译本中的几十个译例,采取定性分析的方式,以林语堂翻译理论为依据,对《京华烟云》两个汉译本进行比较分析,希望通过分析促成该作品更好中译本的出现。通过比较分析,作者发现,两个中译本的翻译各具特色,郁飞的译本更忠实于原文,而张振玉的版本更类似于译者的再创作,无论在内容还是形式方面,都对原作做出了较多改动。另外,两个汉译本也又不尽如人意的地方,许多不尽忠实、通顺之处,若采用林语堂句译之方法大都可以避免。通过比较研究,作者得出结论:句译而非字译乃实现译文的音美、形美、意美和神美的手段。在翻译过程中,译者必须以句子而非单个字为单位,在充分挖掘原文字神句气和言外之意的基础上准确传达原文内容与风格,从而达到传神的目的。
其他文献
从政治教学中坚持马克思主义思想、坚持中国特色社会主义理想、坚持民族精神与创新理念、坚持社会主义荣辱观四个方面,研究渗透核心价值观提升政治教学有效性,更好地塑造学生
语言习得研究涉及语言单位如何科学地输入及输出,预制语块作为一种语言单位,在过去几十年的研究中始终存在争议,缺乏统一和规范的方向,因研究方法和提出的假说各不相同,研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
明清时期,地处秦巴山区的商洛发生过程度不同的虎患,并给当地居民的生产和生活带来破坏性的结果。具体地说,有明一代该区老虎活动较为活跃,且明中后期出现了虎患;而清代该区
【正】 一、关于经济波动周期最近的统计分析证明,我国国民经济宏观运动存在着显著的波动已经是一个勿庸置疑的事实。当然,由于统计游程太短,我们观察到的仅仅是短期波动,同
阴道灌洗具有收敛、热疗和抗感染作用,可促进阴道的血液循环,缓解局部充血,减少阴道分泌物,是妇科手术前阴道准备的主要内容.临床常用于宫颈炎、阴道炎的局部治疗,经腹部全子宫切除或阴道手术前的准备,腔内放射治疗前后常规清洁冲洗,临床使用广泛.目前的阴道灌洗筒因比较笨重,且需要在墙上固定,影响治疗室的美观,且因不便清洗和加温,逐渐被大型医院现代化的治疗处置室所淘汰.床边灌洗器的容量有限,也因需等待加温而耽
随着各国的交流日益密切,口译正成为一种新兴的产业。但是说起口译的新也不算新,因为在二战时期的纽伦堡审判中它就有了用武之地。只是这个翻译形式与传统的笔译相比而言。近年
文章从"补土派"的提出、源流、产生原因、理论特点、用药特点等几个方面,概述"补土派"的轮廓,初步总结"补土派"的学术特色,并提出后世"补土派"研究中存在的问题。
随着国际交流的日益频繁,许多外语使用者在交际过程中,即使拥有较高的语言水平,也经常遇到交际和理解的障碍,从而导致跨文化语用失误现象的产生。因此如何避免语用失误,提高