论文部分内容阅读
中文礼仪致辞中经常使用极具中国特色的文化负载表达,由于此类表达隐含深厚的文化底蕴和内涵,因此对口译员的工作构成了极大挑战。本文从作者的两次口译实践入手,发现在对文化负载表达进行翻译时,由于未能表达出其隐含意义,造成目的语生硬,听众理解出现困难。经过分析,口译实践中造成困难的文化负载表达主要包括三类,分别为对中国古典文学的引用,政治术语和语境造成的词义改变。在对问题进行归类分析时,作者发现霍尔提出的高低语境理论指出语境对于跨文化交流的重要意义,并从该理论入手提出在口译中处理文化负载表达的可行方法,包括预制语块,阐述和根据语境调整词义。除此之外,口译员应通过长期练习提高双语能力和拓展背景知识。作者希望本文能够对汉英口译中文化负载表达的处理提供有益借鉴。