论文部分内容阅读
随着全球经济一体化,在经济贸易方面,我国与世界各国之间的联系日益密切。作为国际间沟通交流的语言工具,商务英语的作用也显得尤其重要。随着国际间的各利书面形式的商务交流日益频繁,有关商务文本的翻译也越来越受到广大学者及商务领域从业者的重视。国内外许多学者对商务英语翻译的实践工作做了大量的研究,提出了许多观点和理论。商务文本实践工作还需要有系统的翻译理论来指导。其中,尤金·奈达是最有影响力的一位,他提出的功能对等理论影响了全世界的翻译界,至今还有许多学者在对他的理论做更为深入的研究。奈达对“形式对等”和“功能对等”加以区分,并指导翻译者应把翻译的注意力从原文与译文的关系上转移到译文与读者的关系上,读者反应才是衡量译文的真正标准。本文论述了在奈达的功能对等翻译理论的指导下商务文本的翻译。根据奈达的功能对等理论,对等首先要求意义上的对等,然后就是文体的对等;而奈达理论的核心内容要求译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同,我们认为这两点实际上是一致的,因为如果原文信息和译文信息能够达到语义对等和文体对等,那么译文读者对译文的反应同原文读者对原文的反应一样或大致相同。本文以尤金.奈达的功能对等理论作为理论基础,对商务文本的翻译进行研究。将主要的三种商务文本,即商务信函、商务广告和商务合同纳入研究范围。本文先描述了三种商务文本各自的文体特征,然后将奈达的功能对等理论应用于三种不同文本的翻译实践中,根据不同的文本来确定其合理的翻译策略,从而求得翻译的对等。每种文本中,本文都配以大量实例来阐述将功能对等理论应用于其翻译实践的适用性和指导性。将奈达的功能对等理论应用于商务英语翻译实践,还是一种全新的尝试。希望通过本文能对商务文本的翻译有进一步的认识,从而试图使这种尝试性研究对商务文本的翻译具有理论指导意义和现实的可操作意义。本文分七章。第一章为引言部分,介绍了论文的研究口的及意义,商务英语的研究现状及论文的研究方法。第二章是论文的理论框架,介绍了功能对等理论的内容及标准,并阐述了将奈达的功能对等理论用于商务文本翻译的可行性。第三章以商务信函的翻译为研究对象,介绍了商务信函的七个文体特征,并针对七个特征分别提出具体的翻译方法和策略。本文还搜集了100封商务英语信函,从用词角度来对这100封信函进行数据分析,来证明商务英语信函的用词特点。第四章以商务广告的翻译为研究对象,从词汇、句法和修辞三个层面来介绍商务广告的文体特征。从词汇层面上看,商务广‘告使用了大量的单音节动词、形容词及词汇创新;从句法层面上看,商务广告多用简单句、祈使句和疑问句;从修辞层面上看,商务广告采用了比喻、拟人、双关、排比等修辞手法。然后针对商务广告的特点,提出商务广告翻译的具体策略,如直译、意译、创译、套译等多种翻译方法。第五章将商务合同的翻译纳入研究范围,从词汇及句法层面阐述它的文体特征。在词汇层面上,商务合同使用了大量的古词汇、专业术语、正式用语及并列词语;在句法层面上,商务合同以陈述句为主,频繁的使用长句是商务合同的一大特色。然后从词汇和句法两个层面,分别提出其相应的具体的翻译技巧。第六章为结论部分,对全文进行了归纳总结。指出了该论文的不足,同时对本文的进一步研究提出了建议。