论文部分内容阅读
随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普作品在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着越来越重要的作用。由于科普作品有其语体的特殊性,科普翻译除了坚持“忠实”和“通顺”的一般原则外,还要始终考虑其科学性和普及性。这就对科普作品的翻译工作提出了更高的要求,需要为科普翻译寻求合理的理论指导和翻译策略。本报告论述的是科普大片《宇宙与人》的交传模拟实践。该实践具有一定规模(12,600个汉字)和时限(10天)。通过对译文案例分析,报告重点探讨此类科普视频口译中译员应重视的三个问题:如何通过译前分析和译前准备保证翻译质量和进度;如何处理科普翻译的语言特殊性;以及如何把翻译理论应用到实践中去。在此次实践中,译员通过分析翻译任务背景及特点,提出了翻译的基本目标,并根据模拟实践特点进行译前准备并设计模拟环节。翻译过程中注意意译、词语解释、长句拆分与重组、成语翻译以及逻辑显化的应用,并结合释意理论确保翻译更加准确,贴近生活。此次翻译实践表明,译员需要具备深厚的百科知识,以应对此类涉及多个领域的口译实践。释意理论和科普口译的结合具有可行性,在口译过程中短时速记、快速反应十分重要。在一些长句的实践练习中可以加快做笔记的速度,总结适合自己速记的方法。报告期待为今后此类科普视频口译提供一些借鉴。