跨文化背景下文化特色词汇翻译的异化和归化研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一百多年来,中国在经历了多次抗击外来侵略者的战争并实现了民族独立后,逐渐打开国门,从接触了解西方社会,到有计划地学习和研究,再到紧密地合作和互动。随着中国与西方世界文化交流的逐渐频繁和深入,作为国际通用语的英语与汉语之间的信息转换活动自然必不可少,两种文字的翻译作品大量涌现。而英语与汉语作为各自文化的体现,所具有的文化特色性,使得其拥有的文化特色词汇在翻译时,需要充分考虑其在文化语境中的作用,合理地运用归化和异化的策略,从而使文化特色词汇的翻译工作既能满足文化传播和交流的需要,又容易为读者接受和理解。英汉文化特色词汇之所以存在,归因于这两种文化的差异,而造成文化差异的因素多种多样,包括政治、历史、哲学、地理环境等。针对文化特色词汇的翻译,通常采用的方法是音译,直译,以及意译,或者音译与意译的结合,音译与注释的结合,直译与注释的结合。采用哪种方法,则视具体的语境而调整;同时,翻译者也会因为各自的翻译目标而采用不同的翻译策略,即会对翻译的方法产生影响。归化和异化翻译策略相辅相成,共同为翻译活动的目标服务。  本研究分为四个部分:第一章介绍了文化特色词汇的来源和发展趋势;第二章介绍了文化特色词汇的类型;第三章和第四章分别讨论了归化和异化策略在翻译文化特色词汇中的应用。
其他文献
文章针对当前主流的FPGA知识产权保护方法进行研究,重点讨论了直接加密法和鉴权法两种加密策略,并以Xilinx Virtex-5系列FPGA为背景,从安全性、应用需求及实用性三方面详细分
近些年来,关于幽默的研究不乏其数。可以说,幽默是无处不在的,它是人们普遍交际方式中的一种。已有许多的学者和专家们从语义学、语用学和认知语言学等各个方面对幽默进行过阐释
TMS320C6X是TI公司针对通信应 用推出的高档32位定点、浮点DSP系列产品,采用352脚BGA封装。该系列器件中C62X为定点型、C67X为浮点型,代码兼容,皆采用VelociTI结构。这种高性能、超长指令字VLIW的结构使得其成为多信道、多
道岔大量存在于车站、编组站等地.正确的识别道岔的开口方向是行车安全的关键.文章提出一种基于铁轨交点的道岔自动检测方法,该方法可自动检测铁轨的交点,结合先验知识,自动
本文通过对荣华二采区10
为更好地了解和掌握辖区内成年居民的基本健康状况及其变化,有针对性地开展健康教育、预防、保健、康复和一般常见病、多发病的诊疗服务,提高居民的健康认识水平,我院于2008
1引言金融危机严重影响了全球实体经济,美国经济出现负增长,日本更是遭遇二战以来最严重的经济衰退,韩国、中国台湾等地的行业巨头均陷入前所未有的经营困境。我国几家知名光学
用高频溅射法制备了FeZrBNb合金薄膜,研究了制备条件、制备工艺对薄膜样品巨磁阻抗效应的影响.结果表明,增大薄膜的厚度可以提高样品的阻抗比,13 MHz下,厚度为10.8 μm的薄膜
目的:观察宫清颗粒对药物流产患者绒毛及蜕膜中凋亡执行蛋白酶半胱氨酸蛋白酶-3(Caspase-3)及半胱氨酸蛋白酶-8(Caspase-8)的影响,探讨宫清颗粒防治药流后出血的可能机制。方