论文部分内容阅读
一百多年来,中国在经历了多次抗击外来侵略者的战争并实现了民族独立后,逐渐打开国门,从接触了解西方社会,到有计划地学习和研究,再到紧密地合作和互动。随着中国与西方世界文化交流的逐渐频繁和深入,作为国际通用语的英语与汉语之间的信息转换活动自然必不可少,两种文字的翻译作品大量涌现。而英语与汉语作为各自文化的体现,所具有的文化特色性,使得其拥有的文化特色词汇在翻译时,需要充分考虑其在文化语境中的作用,合理地运用归化和异化的策略,从而使文化特色词汇的翻译工作既能满足文化传播和交流的需要,又容易为读者接受和理解。英汉文化特色词汇之所以存在,归因于这两种文化的差异,而造成文化差异的因素多种多样,包括政治、历史、哲学、地理环境等。针对文化特色词汇的翻译,通常采用的方法是音译,直译,以及意译,或者音译与意译的结合,音译与注释的结合,直译与注释的结合。采用哪种方法,则视具体的语境而调整;同时,翻译者也会因为各自的翻译目标而采用不同的翻译策略,即会对翻译的方法产生影响。归化和异化翻译策略相辅相成,共同为翻译活动的目标服务。 本研究分为四个部分:第一章介绍了文化特色词汇的来源和发展趋势;第二章介绍了文化特色词汇的类型;第三章和第四章分别讨论了归化和异化策略在翻译文化特色词汇中的应用。