劳伦斯·韦努蒂异化翻译理论研究——基于孙法理的«苔丝»中译版

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mkms2080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论帮助读者拓宽他们对异国文化的认知视野,更切实地理解异国文化价值与精英制,帮助他们摆脱读者本国语域的束缚,有利于遏制当代英美文化的文化霸权,减少英语的民族优越感,改善译者的隐形状态,使译者身份受到读者,学者及整个文化界的认可。  我对孙法理教授的苔丝中译本结合劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论作了细致介绍。孙法理教授是重庆西南师范大学英语语言学院的教授。他的翻译严格地以原文为蓝本,符合原文的用法习惯,这在孙法理教授翻译的诗词与戏剧作品中体现地尤为明显。  在语法表达习惯方面,孙法理教授花了大量时间和努力,力图深刻而细致地吃透隐藏于原文中的文化要素。因此原著中这些隐含的文化要素能平行地出现于他的译著中。在语篇表达方面,孙法理教授的译语作品常保留原著的表达习惯。孙法理教授可视为译者中的模范。  总的来说,我认为本论文可进一步推动那些,与我一样对翻译学充满兴趣的学生,在异化翻译理论及其在文学作品中的应用方面做更多的研究。
其他文献
学位
韩礼德和哈桑(1976)在著作《英语的衔接》一书中详细论述了衔接在分析语篇时所起的重要作用并将衔接分为语法衔接和词汇衔接,他们认为语篇的衔接可通过词汇的复现和搭配实现。