论文部分内容阅读
曰益加快的全球化进程促进了跨文化交流的不断深入,影视作品在各国文化交流中所起的作用也更加显著。当今中国,越来越多的人开始关注和青睐外国影视剧,美国情景喜剧就是其中一种广大观众喜闻乐见的形式。为了减少语言和文化障碍便于观众欣赏外国影视剧,字幕翻译的重要性不言而喻,相关研究也逐渐提上日程并且成为一个新兴的翻译研究领域。字幕翻译的优劣在很大程度上决定了目标受众对原剧的接受程度和作品的传播范围。然而,国内译界对字幕翻译的重视度远远不够,现有研究大都是一些个人经验的总结,缺乏跨学科意识和新兴理论的指导。模因论是一种关于文化进化规律的新理论,来源于达尔文的进化论。模因论从一诞生开始,就以其强大感染力吸引了来自众多领域的研究者。模因是一种文化进化单位或信息复制因子,具有长久性、多产性和保真度三个主要特征。不可否认,字幕翻译实质上是一种跨语言跨文化的交流活动,而字幕本身就可以视为一种模因。本文力图从模因论这门新兴理论的视角出发来研究字幕翻译,并以风靡全球的美国情景喜剧《老友记》作为案例进行分析,主要采用描述分析和例证对比的定性研究方法,重点研究其幽默语言的翻译。文章首先对字幕翻译和模因论分别进行综述,随后将字幕翻译的过程与模因复制的四个基本过程进行类比,从而创建出一个模因论视角下的字幕翻译模型,论证了将模因论应用于字幕翻译的可行性。接着用大量实例充分分析了字幕模因复制过程以及字幕模因选择标准在此过程中所起的决定性作用,并且提出了字幕翻译过程中创造成功模因的常用方法,指出了字幕翻译的文化导向。最后对全文研究成果进行总结并指出研究的局限性和进一步发展的空间。本文的最大创新之处在于将新兴文化传播理论模因论首次与字幕翻译领域相结合并且进行了探索性的分析研究,具有强烈的跨学科意识。希望本文能为今后的相关研究提供一定的参考价值。