《13步登上健康之巅》(1-3章)翻译实践报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ISE7ENAK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该报告以《13步登上健康之巅》的前三章汉译为主要研究内容。这本书是由印度著名作家阿什温·桑吉与国际知名医生穆克什·巴特拉共同完成的。阿什温·桑吉的文字逻辑性强,简单易懂,语言形式丰富,可以增加读者的阅读兴趣。穆克什·巴特拉扎实的医学功底有力的增添了这本书的说服力。选文详细列举了人们日常遇到的关于睡眠、饮水、饮食方面的谬误,并根据这些方面向读者提供了具体的应对措施,以便帮助读者养成正确的生活习惯,保持健康的生活方式。选文含有大量的医学专业词汇以及名人名言,根据纽马克的文本类型学说,可以判定这本书属于信息型文本。在文本理论的基础上,纽马克提出了语义翻译以及交际翻译策略,并指出在翻译信息型文本时,应该采用交际翻译策略。交际翻译策略以真实性为第一原则,侧重译文读者的理解和反应,要求译文对译入语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果。译者在交际翻译策略的指导下,分别从词义引申、词义选择、词义转换、特色四字词语的应用等方面来对词进行精雕细琢;从语序调整、增译、特色名人名言引用等方面来对句子进行深层加工;从篇章照应、衔接等方面对全文进行整体把握。本文由四个部分组成,分别是翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结。第一部分是翻译任务描述,它主要包括翻译任务来源、翻译文本简述及翻译项目意义。第二部分是翻译过程,它分为译前准备、翻译初稿、二稿,以及终稿。其中译前准备包括翻译工具的准备、翻译理论的准备以及翻译策略的选择。第三部分是翻译案例分析,译者结合交际翻译理论,分别从词汇层面,句子层面和篇章层详细地分析例子中运用的各种翻译技巧。最后一部分是翻译实践总结,译者详细分析了在翻译实践中遇到的难点,思考其中尚未解决的问题,总结在翻译过程中的收获,并希望能够对未来信息型文本的翻译工作提供一定的参考。
其他文献
在数字化时代背景下,文化产业面临着机遇与挑战并存的局面。数字技术的发展造成盗版泛滥,引发知识产权保护危机;同时也为文化产业的创新发展带来新的契机。中国文化产业要实现高质量发展,需要了解当今数字化技术下文化产业的发展趋势,吸取国外文化产业发展的经验教训。根据这种社会需求,本翻译实践文本选自美国经济学教授乔尔·沃德福格所著的《数字复兴:数据和经济学告诉我们流行文化的未来》一书。该书描述了美国文化产业的
学位
本次翻译实践的材料选自《森林浴指南:感受大自然的治愈力量》(Your Guide to Forest Bathing:Experience the Healing Power of Nature)一书的前三章。该书作者是阿莫斯·克利弗德(M.Amos Clifford),他是自然与森林疗法指导与规划协会(ANFT)的创始人,也是美国森林浴的主要倡导者。经查证,本书暂无中文译本。本书的前三章主要描述
学位
《13步登上健康之巅》是由阿什温·桑吉和穆克什·巴特拉共同编著的一部健康信息类书籍,这本书从睡眠、水合物、食补、运动、消化、酸碱度、呼吸、补品等13个方面向读者介绍了一系列保持身体健康的方法,内容逻辑性强,易于理解,语言幽默,且表达方式丰富。在过去的数十年里,社会经济不断发展,人们的生活水平也不断提升,而“健康”这一全球都为之关注的话题,更是催生出各式各样的讨论热议。如今,现代人的生活压力越来越大
学位
目的:借助有限元分析的方法探讨肱骨近端聚甲基丙烯酸甲酯(polymethyl methacrylate,PMMA)骨水泥强化螺钉钢板固定对骨质疏松性肱骨近端骨折内固定稳定性的影响。方法:制作肱骨近端2部分骨折伴干骺端骨缺损的不稳定肱骨近端骨折数字化模型,分别建立肱骨近端骨水泥强化螺钉钢板固定及普通螺钉钢板固定的有限元模型,分析螺钉周围松质骨应力、整体刚度、钢板最大应力及螺钉最大应力。结果:肱骨近端
期刊
《回归自然——行动哲学新探索》(The Rehabilitation of Spontaneity:A New Approach in Philosophy of Action)一文是关于东西方哲学中“自然”的探讨,译者所选取的翻译材料为该文的前半部分和结论部分,开篇阐述早期道家老庄哲学关于“自然”概念。接着在西方哲学家亚里士多德的理论中找到与其相似的“自发性”概念,探索出道家和亚里士多德哲学的几
学位
《唐人妹》是美籍华裔作家邝丽莎的代表作之一,该书以格蕾丝、海伦、茹比的感情生活和人生经历为主线,透过她们的所见所闻,为读者再现了珍珠港事件前后美国社会的方方面面。书中所涉及到的对战争的看法、种族平等、女性地位等问题也引起了全世界读者的关注和热议。本翻译报告选取“茹比阴暗面”和“格蕾丝曾经的歌舞女郎”两个章节(约10000字)翻译成中文。翻译主要包括两种分别是文学翻译和非文学翻译。非文学翻译更注重翻
学位
本翻译报告所选材料《朱熹》(Zhu Xi)是台湾大学美籍教授唐格理(Kirill Thompson)撰写并刊登在斯坦福哲学百科全书(Stanford Encyclopedia of Philosophy)上的一篇哲学论文,全文约15,000字,目前尚未有中文版本。本篇文章以朱熹的哲学思想为研究对象,从生平与作品、人性哲学与修身方法、伦理哲学、自然哲学、理与气以及相关名词间的互补性和朱熹的主要阐释者
学位
女性主义的良性发展对于社会、经济、文化等的发展都有着重要的影响,因此女性主义文学作品的译介具有积极的意义。本翻译报告的翻译文本节选自格伦农·多伊尔(Glennon Doyle)的女性主义名作《不驯》(Untamed)。全书包括Cheetah(序言)、Caged(第一章)、Keys(第二章)、Free(第三章)和Human(尾声)五部分。作者在此书中介绍了自己是如何由迷失彷徨,找不到方向,到坚持做自
学位
野外生存运动作为近几年兴起的一项新型户外运动项目,它既有趣味性、实用性,同时也具有一定的冒险性。因为在野外生存的过程中,各种紧急情况或者突发事件时有发生。由于缺乏处理类似事件的经验,参与者的生命安全往往容易受到威胁。因此,译者选择该翻译材料旨在帮助户外运动爱好者掌握野外求生知识,保障自身生命安全。本篇翻译报告材料选自《荒野求生指南》(Bushcraft Basics:A Common Sense
学位
世界全球化进程的加快带来了经济自由化、政治民主化和文化多元化的同时,也使各国民众在身份认同识别过程中陷入一定程度的混乱。在不同的价值观念和文化认识的博弈和冲突中,国界被淡化,主权被弱化,现代民族国家的合法性、内聚性遭遇前所未有的挑战,国家认同成为现代民族国家发展中一项亟待解决的重要命题。而国家认同作为一种意识形态,可以依靠大众媒介进行人为建构、有意识的传播。因此,借助大众媒介弘扬民族文化、建构国家
学位