概念隐喻视角下《金匮要略》的英译——基于三个译本的研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yesterday23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现在,人们对中医药越来越感兴趣。不仅仅是中国人,许多外国人在生病时也愿意看中医。在这种情况下,中医药著作的翻译对于中医药的文化传播和医学传播都具有十分重要的意义。
  《金匮要略》作为中医临床经典,在中医临床实践中有着重要地位。它是东汉著名医家张仲景的著作。该书介绍了许多中医临床疾病的病因、症状和方药,还包括一些食物禁忌症及其方药。
  从《金匮要略》的文献综述来看,已有研究从不同的理论视角展开,如逆转换视角、对比语言学、框架语义学、系统功能语言学、文化语言学、生态翻译学等。然而,并没有研究从概念隐喻的角度来探讨《金匮要略》的英译。因此,从这个新的角度来探讨《金匮要略》的英译,将对中医典籍的翻译有着重要的意义。
  本文从概念隐喻的角度探讨《金匮要略》的英译,选取了《金匮要略》的三个英译本。分别是罗希文教授翻译的《大中华文库:金匮要略(汉英对照)》(2007)、魏乃杰(Nigel Wiseman)教授翻译的《金匮要略:翻译与评注》(2013)和李照国教授翻译的《金匮要略(汉英对照)》(2017)。针对不同的译者,本文将在认知语言学的概念隐喻理论的框架内,对三个译本的翻译进行比较研究。
  从概念隐喻的角度出发,我们发现意译法和释义法可以帮助读者理解原文的隐喻意义。而直译法能够体现中医文化的特点。同时,在一些情况下,也可以采取注释或省略的翻译策略。关于结构隐喻,源域的特征可以用来描述目标域的隐喻意义。关于方位隐喻,直译可能会令读者费解,而意译则是更好的选择。本体隐喻又包括三小类,分别是实体物质隐喻、容器隐喻和拟人。实体物质隐喻的特点应在译文中加以解释,以达到好的翻译效果。容器隐喻翻译过程中,可以应用英文中相应的介词或与房子、地方有关的词汇。同时,在翻译拟人时,人的特性也应该有所体现。
  此外,对于《金匮要略》,书中主要包含四个方面。分别是中医原理、中医方法、中医方剂和中药。针对这四个方面,翻译策略可能会有所改变。对于中医原理和中医方法,意译和释义效果更好。对于中医方剂和中药,直译加注释的效果更好。
  本文通过对概念隐喻和《金匮要略》英译的研究,将有助于中医著作的外译。同时,这也有助于中医药文化的海外传播。
其他文献
随着科学技术和社会的发展,信息传播的方式也逐渐多样化。不仅是语言和文字,图片、颜色、音乐等多种符号资源也用来传递信息,并在社会实践中产生不可替代的作用。在形式上,宣传片结合文字、图像、音乐等多种模态向受众传递信息。在内容上,宣传片可以从多个话题切入对影片主题进行塑造。由此,宣传片也成为形象传播和品牌塑造的重要手段之一,在建构企业形象和提高市场竞争力上有不可替代的作用。  二十世纪五六十年代,语言逐
近年来随着旅游业的兴盛和发展,越来越多的国人选择出国旅游,关于中国游客出境游的报道也是比比皆是。本文以中国出境游客为研究对象,选取CNN和Reuters官网上的2014-2018年间关于中国游客的英文新闻报道作为研究语料。采用Fairclough的三维框架,分别从文本、话语实践、社会实践这三个维度探究中国游客的形象建构。在文本维度,本文主要使用话语-历史研究法和评价理论分析有关中国游客报道的语言特
学位
近20年来,由于中非合作论坛的成立,中非贸易合作大幅增加。中国已连续9年成为非洲最大的贸易伙伴。2018年9月,中非合作论坛在北京开幕,又一次将中非关系推向世界政治、经济大舞台。本研究力在从批评话语分析角度探讨西方媒体报道中的中非关系,以及这些新闻报道中的意识形态是如何通过语言体现的。  本文选取《纽约时报》2005至2019年关于中非关系相关报道为语料,以Fairclough三维分析框架为理论指
学位
改革开放以来,我国制造业迅猛发展。其快速发展的同时给环境造成了严重的负担。随着社会公民环保意识的提高,利益相关方不断增强对企业的利益诉求和沟通愿望,驱动了企业社会责任报告的编发。报告作为独白性语篇,与其他言语交际活动一样,也是语言的动态选择、语境的不断顺应过程。  本文以顺应论为理论基础,采用定性和定量的分析方法,对中美制药企业的环境责任沟通进行对比研究,所选取的语料(各20份)均来源于中美制药企
学位
十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视国际交流和对外传播能力建设。通过一系列演讲和文章,习近平向国内外阐释中央领导集体的执政理念和立场,向国际大舞台展现了我国“和平的、可亲的、文明的”的国家形象,也体现了大国领袖独具一格的领导风范和务实亲民的情怀。  习近平主席的话语风格在国内外获得极高的赞誉并产生了深刻的政治影响。他讲话立足中国文化,立足中国国情,善于将政治、历史和文化相结合,进而使中华
学位
随着经济的飞速发展,我国对外交流日益增多,在政治、经济、文化等各领域都与世界各国进行积极交流,相互学习,共谋发展。在此进程中,具有约束作用的法律法规,发挥了重要作用,由此,法律交流愈加频繁。我们不仅需要借鉴国外立法经验,而且需要让国外政府机构、组织及个人全面了解我国法律建设。法律翻译的重要性不可或缺。  《中华人民共和国刑法》(以下称为“刑法”)是一部规范及限制公民行为的刑事法律,其立法宗旨是为了
学位
近年来,随着全球化进程的加速,中国电影市场在百花齐放的同时也受到了外来电影的冲击。根据国家电影局官方统计,2019年全国电影总票房为642.66亿元,同比增长5.4%,再创年度票房新记录。中国已经稳居全球第二大票房市场,并且在不断地缩小与美国市场的差距。国产电影总票房为411.75亿元,同比增长8.65%,市场占比64.07%,引进片的总票房收入为230.91亿元。在如此庞大且强劲的中国票房市场中
本文对《人民日报》和《光明日报》中留守儿童的相关报道进行了批评性话语分析。通过对新闻报道中的话语展开分析,本文旨在探讨隐藏在新闻报道中的意识形态及其对公众认知的影响,并提高公众对新闻报道的批判性思维。本文试图回答以下研究问题:《人民日报》和《光明日报》的新闻报道中构建了什么样的留守儿童形象?在这个过程中,采用了什么话语策略?以及为什么要这样构建留守儿童这一社会现象?  本文的主要研究对象为2002
学位
本文以29则小罐茶广告与22则农夫山泉广告的脚本为语料,从批评话语分析的视角出发,以Wodak的语篇历史分析方法为理论框架,结合Halliday的系统功能语法,对商业广告公益化的过程与实质进行探究。  本文提出“品质”这个概念,并将其视作一种意识形态意义。从语篇历史分析方法中的话语策略(提名策略、论辩策略、视角化框架化、强化策略和谓语指示策略)的实现以及系统功能语言学中及物性、语气、情态等语法特征
学位
查尔斯·狄更斯是英国十九世纪著名的批判现实主义作家,一生创作了很多经典著作,为英国批判现实主义文学的发展作出了重大贡献。时至今日,他的作品仍然为各国读者所喜爱,在世界范围内享有盛誉,而《雾都孤儿》正是其具有代表性的长篇小说之一。这部小说深刻地揭露了资本主义社会残酷现实,深受广大中国读者的欢迎。因此,很多翻译家都陆续对其进行了翻译。1914年,林纾首次将《贼史》译介到中国。据统计,截止到2019年,
学位