《通缉犯》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lelouchX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《通缉犯》是英国惊悚小说天王李查德的成名作《浪人神探》杰克·李奇系列的一本续集。该系列小说一出版就能征服大西洋两岸各大畅销排行榜。他以细腻的笔触营造了侦探小说的神秘气氛,让读者随着案情的发展有一种身临其境之感。此翻译实践报告由翻译实践和翻译报告两部分构成。翻译实践为翻译《通缉犯》一书中的前十章。翻译报告从语言和语篇两个方面入手,以语境理论为指导,结合实例运用转换法、增补法、倒置法和缩译法等技巧进行分析,探讨和分析了小说中因语言和语境而造成的翻译难点。基于翻译理论和翻译实践的结合,译者发现翻译此类侦探小说的过程中,语境理论起到了一定的积极作用。翻译工作者通过较好掌握语境分析方法能够为提高译文质量提供一定的借鉴。此外,针对中英语言特点和社会背景的差异,译者在翻译时则需考虑语篇所涉及到的文化社会背景,特别要注意两种语言间的文化差异,且翻译时应结合增补法等翻译技巧使译文更符合目标读者阅读习惯。虽然本文针对翻译实践提出了一些翻译策略,但仍有存在问题需要进一步探讨。
其他文献
抗日战争时期,陕甘宁边区政府为适应战争动员需要,在全边区开展以冬学运动为主的社会教育。妇女冬学不同于一般男子冬学,具有独特的办学特点。妇女冬学教学内容更加广泛,除了
介绍了通过STM32单片机和外挂SDRAM存储器实现模拟U盘的设计,给出了系统电路原理图和单片机模拟U盘的程序流程。单片机在工作过程中可以虚拟出一个USB存储设备并将需要的数据
随着全球化的发展,不同国家和民族文化间的交流和冲撞日益频繁,如何达到“互尊互鉴,合作共赢”、进一步推动更深层交流成为全球化进程中的重要目标。而中国典籍外译作为中华
我院自1998年1月-2002年10月共收治外伤性截瘫病人71例,通过实施早期康复护理,护理效果满意.现将报道如下:
众所周知,在回鹘文基础上发扬光大并且成为现代维吾尔基础的察合台维吾尔语至今成为国内语言学者研究,探讨的对象。虽然这块领域已取得前所未有的成就,但仍然有许多内容需要
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议