论文部分内容阅读
《通缉犯》是英国惊悚小说天王李查德的成名作《浪人神探》杰克·李奇系列的一本续集。该系列小说一出版就能征服大西洋两岸各大畅销排行榜。他以细腻的笔触营造了侦探小说的神秘气氛,让读者随着案情的发展有一种身临其境之感。此翻译实践报告由翻译实践和翻译报告两部分构成。翻译实践为翻译《通缉犯》一书中的前十章。翻译报告从语言和语篇两个方面入手,以语境理论为指导,结合实例运用转换法、增补法、倒置法和缩译法等技巧进行分析,探讨和分析了小说中因语言和语境而造成的翻译难点。基于翻译理论和翻译实践的结合,译者发现翻译此类侦探小说的过程中,语境理论起到了一定的积极作用。翻译工作者通过较好掌握语境分析方法能够为提高译文质量提供一定的借鉴。此外,针对中英语言特点和社会背景的差异,译者在翻译时则需考虑语篇所涉及到的文化社会背景,特别要注意两种语言间的文化差异,且翻译时应结合增补法等翻译技巧使译文更符合目标读者阅读习惯。虽然本文针对翻译实践提出了一些翻译策略,但仍有存在问题需要进一步探讨。