论文部分内容阅读
在跨文化交际的过程中,为了实现成功的信息交流,人们总是将一种语言跟另一种语言从音调,结构和意义上进行对比。从事英语语言学习的人常常会有这样的经验:同一篇文章或同一本书,英文版要比中文版更长。相对于英语而言,不管是书面语还是口语中,汉语都要更加简洁。那么,为什么英语文本的篇幅会明显长于对应的汉语文本的篇幅?两者在篇幅上的比例是多少?这一比例是否具有一定的规律性?造成这种语言现象的根源又是什么?如果能从根本上了解英语语言的特点,将有利于我们更好地掌握这门语言,提高交际效率。希望本文基于名家翻译实践所归纳的结论对英汉互译及英汉文本对比研究的深入具有一定的参考价值。为此,笔者试图在前人研究的基础上,在霍尔高低语境理论框架下,通过分析中英对等语料的篇幅差异比例,深入探讨导致这一差异的社会及文化根源。笔者认为,选用经典的翻译作品,建立小型语料库,进行剖析,是一个很好的将理论和实践结合的研究方法。这样做,既能使读者形象地认识或检验研究结果,又能具体地了解理论在实践工作中的运用方法。笔者选用了2012年《英语世界》杂志中五个栏目下的近百篇译作作为一个小型语料库进行对比分析。作为中国第一家英汉对照的英语学习杂志,书中所选文章英语纯正,译文典范,介绍西方文明的同时,对于中国文化予以深切的关照。而且杂志编委阵容强大,许多文章都经由陆谷孙、刘士聪、陈国华等名家翻译或修订,是地地道道的名家办刊。通过对语料进行仔细的分析与研究,笔者从中选取了大量信息等值的中英文译作为例证进行了比较,总结分析了一系列中英文语言形式方面的不同特点,并通过进一步探讨发现语言形式的差异是由人们不同的思维方式所决定的,而人们思维方式的差异则取决于不同文化中哲学,价值观等文化语境的影响。