论文部分内容阅读
旅游宣传材料中英翻译已经成为对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,是向世界各国人民介绍中国丰富多彩的文化和五千年灿烂的文明史的一个重要手段,也是能否吸引更多国外游客来我国旅游的一大重要因素。本文从旅游材料的特殊性和从实现旅游材料翻译的预期目的出发,阐明了在此类翻译过程中采用变译策略的必要性。 旅游材料文本是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能就是向读者提供,并使读者理解、接受它所宣传的旅游信息,激发读者的旅游兴趣,从而达到促使读者采取行动旅游的最终目的。同样,在旅游材料汉英翻译中,如果译文无法实现这样的功能和目的就不能算是成功的翻译。因此,在进行旅游材料汉英翻译时,必须把旅游材料的特殊性与翻译理论有机地结合起来。 由于语言和文化上存在的巨大差异,在汉语和英语中,各自的旅游材料在语言结构、风格及文化表达上各不相同的。一份优秀的旅游材料在源语的语言和文化背景下是成功的,但如果在翻译时忽略其目标语读者的语言习惯和文化背景,逐字逐句机械地译成目标语,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。因此,传统翻译理论中强调译文与原文完全“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应旅游材料翻译的客观要求。为了在译文中最大限度地再现旅游材料的功能与目的,本文认为,运用变译理论是不同语言、文化背景下旅游材料翻译的有效策略。 变译理论自提出以来,就在翻译界产生了诸多争议,并有越来越多的学者关注和研究这一理论。变译是相对于不增不减的全译而言的,其突出特点是为了满足读者的特定需求有意识地变译原作。综观变译在翻译实践中的使用,从偶然的“不完全的翻译”到有意识的翻译,变译理论一直有其存在的意义;尤其是在国际交流日益频繁、全球一体化的今天,在实用文本,例如广告、外宣产品、旅游材料、科技读物等中发挥着越来越凸显的作用。然而很少有关于变译理论在旅游材料翻译中应用的研究。鉴于此,本文的作者在大量调查研究和实践的基础上,撰写此文以填补这方面研究的不足。 作者希望通过本文能够对今后旅游材料汉英翻译的变译研究带来一定启示,最终能够更好地指导旅游材料汉译英的翻译实践。