论文部分内容阅读
刘宓庆教授说,翻译语言审美的实质是一种跨语言文化的艺术创造,翻译的“创造性”与语言的“艺术性”密不可分。迄今为止,学界从美学(尤其是“文艺美学”)的视角对翻译的创造性研究已经取得了颇为丰硕的成果,但美中不足的是这些成果的取得多是以文学翻译为研究对象,对非文学翻译的创造性研究则要薄弱的多,偶有涉及也只是片言只语,不成系统。然而,相比较文学翻译而言,非文学翻译却占据了绝对的市场需求,并且翻译语言审美(艺术性)具有普遍性,无论从哪一个方面看,非文学翻译的创造性研究都是必要的和亟待深化的。The Mission of Art由美国画家Alex Grey所著,内容主要与文艺理论相关,属于非文学翻译中的哲学科学翻译的范畴(具体理据见正文),笔者翻译完成了该书的第二章(To See or Not to See)。本文意欲在翻译美学的视角下,系统比较非文学翻译(主要指哲学社会科学翻译)与文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译难点和翻译本质上的区别,进而窥探非文学翻译的创造性与文学翻译的创造性有何不同;然后基于译界前辈已取得的研究成果,结合翻译第二章时筛选归纳的案例,进一步深化了非文学翻译的创造性:非文学翻译也需要发挥创造性是一个不争的事实,主要体现在对原文语义、语法和文化难点上的突破。创造性发挥的过程以科学地移植概念体系为目的,以“真”字为追求。