论文部分内容阅读
学术著作承载着各专业领域探索研究的成果,是学者们分享和了解学界最新研究成果的方式。在学术交流频繁的今天,国内外对学术译著的需求也与日俱增。学术译著是引进国外学术研究成果的途径,因而,翻译的质量对学术传播产生着重大影响。通过对近年来学术著作翻译研究的对比和梳理,笔者发现鲜有文化遗产旅游类学术著作翻译的研究。因此,本翻译实践研究报告以学术著作Cultural Heritage and Tourism in the Developing World(《发展中国家的文化遗产与旅游》)翻译实践的前两章为研究对象,采用个案分析法对目的论指导下的翻译过程和翻译技巧进行研究。本研究首次以目的论指导《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译实践,采用理论与实践相结合的方式对翻译难点进行分析。翻译实践中存在的难点包括词汇、句法和语篇三个层面。词汇层面的难点在于如何准确地翻译专有名词和专业术语来体现译文的学术价值,以及采用何种技巧将原文中的名词化和抽象概念译为地道的目的语表达。句法层面的难点是怎样跨越中英文句式的结构差异巧妙地将英语复合句译成易于目的语读者接受的形式。语篇层面的难点在于如何从整体出发,兼顾译文的一致性和连贯性。根据目的论和译文的预期目标,笔者在翻译过程中基本采用直译或正译法以尽量保留原文风格。但是,由于中英两种语言在语法和句法间的差异,笔者只能根据翻译目的对部分译文采取转译、增译、拆译和重组法,以适应目的语的表达习惯。此外,笔者为体现出译文语篇的一致性和连贯性,通过增译隐含逻辑和语义的方法来保证目的语读者在阅读过程中享有与原语读者相同的阅读体验。本报告对学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译实践的翻译技巧进行了归纳总结,以期能够为今后的文化遗产旅游类学术著作翻译提供些许切实可行的建议。