论文部分内容阅读
委婉语是一种的普遍语言文化现象,是社会文化领域的语言映射,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。随着社会交往的不断深入,国际间的跨文化交际日益频繁,委婉语的使用也变得日渐重要,与之相比,对委婉语翻译的研究尚显不足。本文即以中国最重要的古典小说《红楼梦》中委婉语为研究素材,选取霍克斯、闵福斯与杨宪益、戴乃迭两个英译版本进行对照分析,探究其英译问题。在理论上以德国功能学派目的论和操控学派图里的起始规范为研究参据,比较两个译本的优长与不足,从而提出笔者对于委婉语英译问题的一些看法。本文分四章。第一章包括委婉语的定义、起源、发展,功能以及《红楼梦》中委婉语所表现出的特点,即阶级性,审美性和民族性。第二章介绍了本文研究的理论依据。第三章探讨了翻译策略并介绍了影响译者选择策略的四个因素:1、翻译目的,2、译文读者,3、意识形态,4、原文地位,指出这些因素会对译本产生各自的影响。第四章对比分析两个译本中的委婉语翻译。将红楼梦中的委婉语分为死亡、性事、疾病以及分泌和排泄四类,探讨两种主要翻译策略异化和归化及与之相应的几种翻译方法在两个译本委婉语英译中的运用,比较其优劣。在文章的结论部分,尝试归纳出一套较为理想的委婉语翻译策略。本文通过对两个译本委婉语英译的考察,指出从翻译策略看,归化和异化这两种翻译策略在翻译中都会施加不同的作用,两种策略并不矛盾,都是为译者的翻译目的服务。杨译侧重于异化翻译,兼顾归化翻译,霍译倾向于归化手法而运用异化作为补充;从翻译的起始规范上来看,霍译倾向于可接受性(类似归化),杨译倾向于充分性(类似异化)。同时在考察中,笔者发现两个译本中都出现了委婉语粗俗化现象,认为这样的处理方法也可以归为委婉语翻译的方法之一。但必须指出的是,对其应用应采取慎重态度,运用得当会对于人物形象刻画起到点睛之笔的作用,否则会适得其反。另外,根据源语委婉语在译语中被委婉化的程度,笔者提出“委婉度”的概念,并发现在此方面霍译较杨译为佳。根据对两个译本的分析,对委婉语翻译笔者提出一套翻译策略,即(1)译者应该尽量地将原文中的委婉语译为目标语中的委婉语;(2)如果委婉语的言外之意可以在目标语中保留,译者可以采取直译的方法;(3)对于具有文化色彩的委婉语,可根据源语文化和目标语文化的异同,采取不同的方法。本文谨借通过《红楼梦》委婉语英译的考察,对学界委婉语的汉译英研究有所助益。