论文部分内容阅读
随着文化交流的日益深入,文化类文本翻译的重要性日益突出,其翻译质量不仅影响文化交流的效果,还在很大程度上影响着国家的对外形象。《中国文化读本》及其英译本是外语教学与研究出版社出版的全方位介绍中国传统文化的书籍及译本。对该书的翻译研究有助于为其它文化类文本的翻译提供有益的指导和参考。 功能主义翻译理论兴起于二十世纪七十年代的德国,是翻译理论中一个重要流派。本文从凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论入手,对《中国文化读本》的原文进行了分析,并提出了总体的翻译原则:以信息的准确传递为主,兼顾原文的结构特点和文化内涵。然后,本文从词汇、句法、文化、语篇等层面入手,以莱斯的功能主义翻译理论为基础对部分译文进行解析和点评,认为该书的英译本总体而言准确地传递了原文的关键信息,也尽量兼顾了原文的文化特色和形式、结构,考虑到了目标语读者的需求,符合莱斯翻译理论的原则。同时,本文也对该书翻译中的一些处理方式提出了商榷,例如有些章节的删改过度,从而导致了重要信息的遗漏,影响了文化交流效果等。总的来说,该书的英译本是成功的翻译,其翻译策略能为同类文本的翻译起到指导作用。如何更好地运用功能主义翻译理论来指导文化类文本的翻译实践,是值得进一步深入研究的问题。