原语文化相关论文
在跨文化翻译过程中,文化负载词汇的语言形象和其所承载的文化涵义有时很难兼顾,故译者需要对其进行深刻剖析,做出正确的取舍,达到......
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保留独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象取代旧意象,或直译加注去解释原语文......
谚语是民族文化的精髓之一,在中俄两国跨文化交际中占有重要地位。由于中俄两国的自然和文化差异,俄汉谚语在翻译中难免会有冲突,......
译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,曾被冠以“译者,舌人也”、“职业媒婆”等各种称呼,长期以来,相对于作者和原作,......
2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,多数学者认为翻译是其获奖的最重要的原因之一。本文将《酒国》之原作与葛浩文的译作进行对比,发现译......
外国文献翻译活动在民族文化相互渗透、相互丰富方面起着巨大的作用,这是显而易见的。但是,对这个问题仍需做进一步研究,特别值得......
五十年代发轫于英国学术界的文化研究,其初始的立论基点是文学领域,由于其学科界限的含混性,自然为翻译研究所援引。1990年,Bassnett &......
归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从理论到策略,对异化和归化做了一一介绍。本文认为,译者应根据具......
功能翻译理论体系中广义翻译行为是包括创作环节、翻译环节和接受环节、有目的之交际行为。每个环节既是广义翻译行为的组成部分,......
评价理论是语篇语义学的一部分,是系统功能语言学的继承和发展,以评价理论为工具考察人文景观简介语篇翻译的人文因素的处理,译者......
从如何保证原语文化信息传递的信息度和有效度的角度,论述英语习语汉译时出现的文化差异、归化和异化、形象转化以及它对中国文化......
语言是文化的载体,不同的文化形成了不同的语言。在翻译过程中,原语文化会对不熟悉其文化的译者造成很大的困难。要想克服这一困难......
《黄帝内经》的文化价值与博大精深的医理影响深远,绵延至今。随着跨文化交际的深入,翻译研究已逐渐从纯语言角度转向文化角度。准......
法语的否定表达不囿于ne...pas,ne...point,ne...plus,ne...jamais,ne...gu埁re等否定词。有些法语句子没有明显的否定词,实则暗含......
《论语》作为中国的典籍,几千年来一直影响着中国人的思维方式、言行举止、价值观等。《论语》不仅对中国影响深远,对于从古时候便......
归化和异化问题是翻译界的争论焦点。通过对归化文化翻译法在原文信息传递的同时对原语文化的缺失甚至误解的分析,指出:在中医药的......
传统译论中,翻译实践是以语言意义为导向的。然而,翻译须把文化的因素考虑在内。其中权力关系是不可忽视的重要因素。权力是一张时......
摘要本文首先对异化和归化进行概述,然后分析译者采取异化或归化翻译策略的原因,从而发现译者何时何处采取异化或归化的翻译策略,......
翻译策略是译者根据翻译情境所做出的选择。通过对杨宪益《红楼梦》委婉语的翻译可以看出,通过直译和直译加注的异化法翻译方法方......
《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是......
20世纪90年代,文化研究开始带有越来越强烈的政治倾向,更加关心政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强的问题。这样的关注焦......
关于翻译策略,早在1813年,德国学者施莱尔·马赫(SchleierMarcher)就指出,翻译的两条途径:“一是他尽量不打扰作者而将读者移近作......
如今,世界很多国家在众多领域都会使用英语。英语无疑已经成为一种世界语,其发展已经越来越脱离英美等国家“native speakers”的......
翻译受译者翻译观的影响,翻译策略、方法体现译者的翻译观。葛浩文是翻译中国当代文学作品最有成就的翻译家,为中国当代文学作品成......
摘 要:阐释学理论始于20世纪60年代,使译学研究思路更加开阔,也逐渐开始对译者主体性进行探讨和肯定。本文依据该理论,提出译者不仅要......
视听媒体的出现,带来了大量的国外影视作品。与此同时,外国译制品较多,字幕翻译领域较为冗杂。而目的论能促进字幕翻译的改进。因......
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析......
翻译过程中译者对原文政治、文化成分的删改,在某种程度上反映了国家地位差别与文化地位差别,以及文化地位差别与译者对原文的尊重......
该文从跨文化的角度来研究习语的翻译.语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言......
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的......
随着“中国文化走出去”成为时代强音乃至国家战略,对书法的翻译研究呈现出增长趋势。本文拟聚焦三个《书谱》英译本,分析典籍翻译......
所谓目标语文化(targetculture),其实是相对母语文化(或原语文化)而言。 在小学英语教育中,目标语文化建设尤为重要。它可以帮助学生......
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译......
翻译作为一种文化活动要受到各种文化因素的制约。本文从文化学角度,探讨了文化对读者和译本的制约作用及其制约的种种原因、程度和......
翻译中归化与异化的策略选择问题一直是争论的焦点,本文拟从另一个角度再谈两者的取舍,即将其置于后殖民主义的视野中,认为原语文......
从韦努蒂所提出的"异化"和"归化"翻译法中,可以对应地引出翻译中一般对文化因素处理的两种方法,即主要以原语文化为归宿(异化)的翻......
跨文化翻译等于原作者用译语的创作,译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要克服文化之间的差异,采用适当的翻译方法,仔细分析隐含在......
探讨了多元文化背景下原语文化意识与语言交际能力的关系及其重要性。在分析原语文化意识缺失现象及其后果的基础上强调指出,大学英......
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间......