《伟大的徒步中国:从上海到西藏》节选汉译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景下,中西方的文化交流日益频繁。随着中国的崛起,理解文化他者如何看待中国意义重大。通过了解外国人书写的纪实型文学所建构的中国形象,会使我们更深刻地了解自己的国家,从而进一步提升我国的文化软实力。然而,外国人描写中国的纪实型文学作品较少翻译为中文。因此,对于此类作品的翻译和其相关的研究具有重要意义。鉴于上述情况,通过完成《伟大的徒步中国:从上海到西藏》节选的英汉翻译项目,本报告旨在分析纪实性文学翻译中的典型的问题,并探讨其相应的翻译方法。该书的作者晏格文对中西方交流有着浓厚的兴趣。在书中,他为我们了解中国农村生活的现状提供了第一手资料,并揭示了现今中国社会的巨大转型。翻译项目涵盖该书的前三个章节,分别是序言“我的第一步”,第一章“进山”和第二章“饮酒游戏”,这三部分内容真实地反映了二十一世纪初外国人眼中的中国农村生活。该书属于纪实文学,文本类型兼具信息型和表达型。本项目的力求实现译文的效果对等,即在准确、恰切地传达原文信息和风格的基础上,形成能够充分体现原文本质和艺术风格的翻译文本。在对原文文本类型分析的基础上,译者采用多种翻译方法,力图解决英汉翻译过程中遇到的典型问题。为使译文更地道、更具文学性,译者在词汇层面采用四字格结构和词性转换的翻译方法;由于英汉句法模式存在差异,译者在句法层面广泛采用换序法和语态转换法;为实现译文的语义连贯,译者在文本层面运用了连接词和词汇衔接法。该纪实型小说的翻译实践有助于塑造一个快速增长的中国形象,而人们对这一形象从某种意义上说认识不够充分。希望此中译本能够帮助中国读者更好地了解外国人眼中的中国形象,并促使中国读者致力于消除中外文化上的误解。此外,本次翻译实践提供了翻译过程中典型问题的解决方法,这将对如何翻译纪实性文学提供一些启发。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文主要以揭阳中诚集团有限公司为例,围绕机电设备管理方面存在的不足、信息技术在设备管理中应用分析等方面展开讨论,针对现阶段企业设备数字化管理上存在的问题,提出相关
本研究旨在探讨阿奇霉素与阴道栓剂治疗非淋菌性宫颈炎的临床护理措施,现报告如下。资料与方法一、一般资料选我院非淋菌性宫颈炎92例患者为对象,年龄范围23~56岁,平均年龄(3
制约权力,是人类政治社会发展中一个永恒的主题。尽管不同的政体、不同的社会制约权力的目的可能并不完全相同,但惩治腐败这一目的应该是共通的。监察制度作为制约权力的一种
预应力混凝土在铁路桥梁工程中已普遍使用,对空间曲线布置的钢绞线伸长值计算及锚具回缩量测量的方法,相应规范均已有明确规定,但对实际应用,均有所不同。就空间角及锚具回缩
<正>SAT考试一向被称为美国高考,其成绩是申请美国高校入学资格及奖学金的重要依据,对象为所有申请进入美国高校的学习者。2014年3月5日,美国大学委员会公布了新的SAT考试改
论文以上海杉达学院为例,讨论了大数据背景下高校信息类专业实验室的建设与管理,提出了在二级学院层面以数据中心作为统一的实验室后台管理中心的建设方案。该方案综合考虑了
随着科学技术的发展,信息时代的到来孕育了新的商业形态。以线上线下完美融合为主要特征的Online-Merge-Offline商业模式,即OMO商业模式,已逐渐从学者们的理论构想转变为我们
对于多年来已经习惯按照原规定进行劳动争议预防和处理工作的企业人力资源管理者来说,《劳动争议调解仲裁法》的实施从理念上和实务上都提出新的要求,给企业人力资源管理带来