论文部分内容阅读
在全球化的背景下,中西方的文化交流日益频繁。随着中国的崛起,理解文化他者如何看待中国意义重大。通过了解外国人书写的纪实型文学所建构的中国形象,会使我们更深刻地了解自己的国家,从而进一步提升我国的文化软实力。然而,外国人描写中国的纪实型文学作品较少翻译为中文。因此,对于此类作品的翻译和其相关的研究具有重要意义。鉴于上述情况,通过完成《伟大的徒步中国:从上海到西藏》节选的英汉翻译项目,本报告旨在分析纪实性文学翻译中的典型的问题,并探讨其相应的翻译方法。该书的作者晏格文对中西方交流有着浓厚的兴趣。在书中,他为我们了解中国农村生活的现状提供了第一手资料,并揭示了现今中国社会的巨大转型。翻译项目涵盖该书的前三个章节,分别是序言“我的第一步”,第一章“进山”和第二章“饮酒游戏”,这三部分内容真实地反映了二十一世纪初外国人眼中的中国农村生活。该书属于纪实文学,文本类型兼具信息型和表达型。本项目的力求实现译文的效果对等,即在准确、恰切地传达原文信息和风格的基础上,形成能够充分体现原文本质和艺术风格的翻译文本。在对原文文本类型分析的基础上,译者采用多种翻译方法,力图解决英汉翻译过程中遇到的典型问题。为使译文更地道、更具文学性,译者在词汇层面采用四字格结构和词性转换的翻译方法;由于英汉句法模式存在差异,译者在句法层面广泛采用换序法和语态转换法;为实现译文的语义连贯,译者在文本层面运用了连接词和词汇衔接法。该纪实型小说的翻译实践有助于塑造一个快速增长的中国形象,而人们对这一形象从某种意义上说认识不够充分。希望此中译本能够帮助中国读者更好地了解外国人眼中的中国形象,并促使中国读者致力于消除中外文化上的误解。此外,本次翻译实践提供了翻译过程中典型问题的解决方法,这将对如何翻译纪实性文学提供一些启发。