论文部分内容阅读
本文以让步意义的表达为研究对象,并通过对比的手段,揭示让步意义在俄语和汉语中的异同。俄语是靠词汇自身的各种变化来表达句法联系和句法关系的,被一致认为是具有丰富形态变化的语言。而汉语是不具有丰富形态变化的语言,一般句法联系和句法关系是通过虚词和语调表达的。俄语和汉语形态上的重大差别决定了二者在很多语法范畴上,尤其在其形式表达层面存在差异之处。现代汉语既重形合(指政论、科技和公文事物),更注重意合(指文学语体及口语);而俄语相比较汉语而言,既重形合也兼用意合,并且意合多用于口语。两种语言的不同特点决定了对两种语言进行对比是有意义的。论文的三个主要部分是:引言、正文和结论。引言部分主要介绍了本文主要采用对比的方法对俄汉语让步意义进行研究,同时介绍了本文选题的现实意义和本文的新意。正文部分分为三章:第一章,介绍了国内外对让步意义研究的历史和现状;专家学者对俄汉语让步意义界定的分歧,并提出本文的观点。第二章,主要介绍俄语让步意义在简单句中的表达并与汉语进行了对比。本章将解决两个问题:1)俄语让步意义在简单句中的表达手段是否与汉语中对应;2)两种语言中让步句的意义是否对应。第三章,主要俄语让步意义在复合句中的表达并与汉语进行对比。本章将用大量的篇幅介绍表达让步意义的连接手段。本章将解决的问题:1)俄语让步意义在并列复合句中的表达及与汉语的对比。2)俄语让步意义在主从复合句中的表达及与汉语的对比。这节中将重点解决的问题是让步句在主从复合句中的分类。结论部分对全文进行了总结概括。