论文部分内容阅读
在全球经济一体化日益加强的大背景下,中国成功加入了世界贸易组织,把我国的改革开放推进到一个新的发展阶段。中国越来越多的企业参与到国际竞争,希望在国际市场中争得一席之地。石油企业也不例外,作为国民经济的支柱型产业,背负着创造能源的重大使命,必须在国际市场中获得优势。而企业要想在竞争中取胜,良好的企业宣传必不可少。企业简介作为企业宣传的一种手段,对于树立良好的企业形象,推销企业的产品,宣传企业的服务都发挥着不可或缺的作用。由于中国石油企业要在国际竞争中立足,企业的简介不仅要有良好的中文宣传,还必须有相应的英文简介。可是,笔者发现,大多数国内的石油企业对这一点没给予充分的重视,有些石油企业没有英文简介,而有些有英文简介的,却存在诸多方面的问题。这些问题既包括了语言层面的问题,也包括了非语言层面的问题。这些问题造成中国的石油企业在进行对外宣传的过程中未能与它潜在的客户进行有效的沟通和交流,对企业的宣传造成了一定的影响。企业简介作为一种特殊的文本,以及它的特殊目的和功能,传统的翻译理论无法满足企业简介的全部要求。与传统的翻译理论相比,德国的功能学派为翻译研究提供了一个新的视角。根据功能翻译学派的理论,任何行为都是有目的性的,翻译的目的决定过程,即翻译决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译方法和翻译策略必须由译文的目的或功能决定。目的论是功能翻译学派的一个重要的理论,目的论有三个重要的原则,其中目的原则是首要法则,另外两个法则是连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。德国功能翻泽学派提出的这些观点对指导企业简介的翻译有着重要的意义。基于此原因,本文将从功能目的论的角度对石油企业简介外宣资料进行分析探讨。第一章扼要地介绍了研究的背景意义和方法;第二章是文献综述部分;第三章对公司简介的特点、功能等做了一个基本的介绍;第四章和第五章是本文的核心章节,主要采用定性分析的方法对石油公司简介的中英文版本进行了对比,从中找出中国石油企业外宣资料存在的问题,分析产生问题的原因,最后对石油企业外宣资料的翻译提出一些建议和要注意的问题;最后一章是对本文的总结。本研究得出结论:公司文本的翻译不是简单的语言符号的转换,而是一个对原文信息进行选择和重构的过程。公司简介的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含文化之间的相互转换。译者应充分考虑到这些因索,以翻译目的来支配翻译决策。这样,译者可将德国功能学派的理论真正运用到我们石油企业简介的翻译中去,将石油企业简介的翻译做得更好,使该简介真正能在国际上行使其良好的宣传功能,为中国的石油企业实现与外国客户有效沟通,在国际市场上占领一席之地发挥重要的作用。