论文部分内容阅读
英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。并以其一定的难度和深度,渐逐成为衡量全国高校英语专业高年级学生水平的统一标准,从而引起广大英语教师和英语专业学生的高度重视。翻译是英语专业八级考试中一个重要的组成部分,是对学生英汉两种语言综合能力运用的考查。然而,翻译又是一个复杂的过程,需要兼备语言基础,词汇理解,篇章诠释,翻译技巧,文化了解等各个方面。由于涉及的方面比较多,所以出现错误的类型也涉及各个层面。但是近几年对于错误类型、错误原因的分析研究不是很多,主要集中在对翻译教学及如何培养学生的翻译能力这两个方面。本文试图在前人研究的基础上,以错误分析理论为理论基础,对英语专业本科生翻译练习中出现的错误进行初步的探讨。对一些典型的错误进行归类,分析原因,从而找出应对的策略。在具体操作步骤上,首先对我国英语专业本科翻译教学进行了概述,其中对如何培养和提高学生的翻译能力进行了一些粗浅的探讨。然后收集了长江大学的一些英语专业本科生三年级学生的翻译练习材料(主要是专业八级考试真题),对这些材料中出现的一些典型错误,进行分类整理。以错误分析理论为理论基础,分别从语际语言错误和语内语言错误两个角度分析错误的原因,然后提出相应的策略。最后,对全文进行了总结,指出了本研究的意义及不足之处。论文第一章简要介绍了本文研究的对象、目的、意义、所采用的研究方法以及论文的整体结构。第二章首先简要地介绍了国内英语专业本科生翻译教学的研究现状及国外翻译教学的新发展,然后介绍了有关翻译能力培养的研究,最后是对翻译错误的研究进行介绍。第三章对研究的理论基础——错误分析理论进行了简要的介绍,着重分析了Corder提出的错误分析的六个步骤。第四章是第五章的一个前奏和铺垫,是第四章研究的基础和目的。本章节主要是对国内英语专业本科翻译教学的一个概述,以2000年版《全国高校英语专业本科生教学大纲》为标准,来探讨英语专业本科生的教学目标,特别是对翻译技能的要求,重在培养和提高学生的翻译能力。第五章是主体部分,也是本论文最主要的部分。本章收集了一些英语专业本科生大三学生的专八真题翻译练习材料,其中以1998年和1999年的汉译英及1999年和2003年的英译汉为文本研究对象,对每一年的真题翻译随机抽出4位同学的练习进行对比分析,然后归纳出典型的、常见的错误。从汉译英方面来看,问题包括词义内涵的确定有误,词类混用问题,累赘的翻译,句子结构机械对应,语篇衔接不当等。从英译汉方面来看,问题包括词汇理解与表达错误,照搬原文的功能词,照搬原文的语序与表达方式,缺乏背景知识等。以错误分析理论为基础,分别从语际语言错误和语内语言错误的角度分析错误的原因。在语际语言错误方面,主要是从词汇、语法、文化方面进行分析;而语内语言错误方面,主要体现在目标语规则过度概括上。最后,在上述分析的基础上提出应对策略,分别从老师与学生的角度给出一些建议。本论文认为,解决现存问题的主要办法,一是改善翻译教学的方法,二是培养和提高学生的翻译能力。当然,问题的解决也离不开学生自己的努力。第六章对全文进行了总结,指出研究的成果、研究的意义以及研究的不足之处,希望后续研究能指出本研究的缺欠,将本研究问题的探讨推向深入。