论文部分内容阅读
泰国华语是现代汉语在海外的变体。本文以泰国华语书面语为研究对象,在社会语言学变异理论的视角下,力求探讨泰国华语与普通话的各种差异以及形成差异的原因。研究从大量泰国华文报纸和华文网络媒体中选取与普通话有差异的语料,形成一定规模的语料库,再从词汇、语法和风格三大方面,将泰国华语与普通话进行比较。 在词汇差异上,分别为:1.泰国华语与普通话的异名词语;2.泰国华语与普通话的同名词语;3.泰国华语特有词语;4.文言词语使用的差异。在语法差异上,本文拟从实词、虚词、句法、篇章四大部分详细展开。在风格差异方面,本文在泰国华语与普通话在词汇、语法层面差异研究成果的基础上,进一步总结出在总体上与大陆有较为明显风格差异的特征。分别为:1.泰国华语表达古旧色彩浓厚;2.泰国华语表达欠缺规范性。 本文得出以下结论:1.泰国华语和普通话在词汇、语法、风格等各个层面都存在差异,这是由不同的语言社会背景、不同的交际时空、不同的使用者使用华语而产生的现象;2.因懂华语认汉字的泰国华人,头脑中都有两个或两个以上的子系统,因此在使用华语进行交际时,几个子系统之间就有可能出现相互竞争的现象。最终,方言或泰语的子系统可能进入华语的子系统而使华语出现方言或泰语表达成分的现象;3.泰国华语书面语与普通话的多种差异现象主要是因其与南方方言、泰语、英语及港台、新加坡等其他华语社区的语言接触而发生的过程;4.文章把当前泰国华语与普通话的差异模式总结为一个从“使用差异”逐渐向“习得差异”的转变,并作出预测:泰国华语书面语具有向普通话靠拢的发展趋势,受文言词语、方言影响所造成的“使用差异”随之减少。