眼结膜印迹细胞法在儿童亚临床型维生素A缺乏早期筛查中的应用研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzmxfyzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
维生素A缺乏在发展在中国家一直是影响儿童健康的重要因素之一.目前,与典型的维生素A缺乏相比,起病隐匿的亚临床型维生素A缺乏(SVAD)在相当比例的儿童中发生.本研究采用结膜印迹细胞法(CIC法),对438例3~7岁龄前儿童(均没有维生素A缺乏典型的临床表现)进行维生素A营养状况评价,评价结果与血清维生素A浓度相比较.结果显示:(1)CIC法在价维生素A营养状况时与血清维生素A测定法有较好的一致性(Kappa值〉0.75,P〈0.05),二者的符合率为93.17﹪.(2)有26.38﹪(110/410)没有维生素A缺乏典型临床表现的儿童结膜印迹细胞出现异常改变,提示CIC法可以早期发现SVAD.(3)CIC法是一种无创、简单、方便、快速并能够客观有效地评价机体维生素A营养状况的指示.本研究证明CIC法适用于儿童SVAD的筛查,为积极防治SVAD提供依据,从而提高儿童的健康水平.
其他文献
摘 要:由于东西方思维以及文化的差异性,英语与汉语在数字表达方面有很大的不同,英语是三位一空,而汉语是四位一空,所以这就给口译大赛的选手在英汉数字口译的过程中带来了一定的困难。本文探究了英汉口译的难点,提出了行之有效的英汉数字口译策略,同时以第五届全国口译大赛吉林省复赛英译汉口译真题为例,分析全国口译大赛英译汉口译真题中数字的特点,以期为口译学习者以及口译员提供训练方法。  关键词:数字口译;策略
目的:该实验旨在探讨Th1/Th2类细胞因子在重度抑郁症患者中表达情况,同时观察体外氟西汀对重度抑郁症患者全血细胞产生干扰素-γ(IFN-γ)和白介素-10(IL-10)的影响.方法:对23
目的:对服用阿司匹林的患者进行血小板聚集率监测,明确患者是否有阿司匹林抵抗,并观察阿司匹林抵抗患者与颈动脉粥样硬化的关系。  方法:选择2011年3月至2012年6月期间在省医及
摘 要:大多数的语言中都有很多敬语,它们虽然也在一定程度上带有权势的色彩,表明人物身份地位的差异,但是和我们这里所谈到的权势语并不是一个概念。那么权势语的具体内涵是什么,在交际中有什么作用,在句子中具有何种功能,对语言使用者会产生怎样的影响。汉语是我们最为熟悉的语言,本文主要分析一下汉语称呼语中的权势语现象。  关键词:称呼语;权势语义;语言表达;交际效果  作者简介:郭培颖(1990.2-),女
摘 要:藏文字的出现和产生把青藏高原的历史从口传文明带入了书写文明时代,也使这里逐步发展出具有独特地貌特色的文化。但是,对于藏文字产生的具体历史时间,由于时代迷雾的遮掩,一直在藏学界存在激烈的争论。本文从青藏高原部族发展的地域空间扩展和藏民族逐步形成这两个新的研究视角入手,探讨了藏文字产生的历史大致时间,同时回应了此问题相关的学术论争。  关键词:藏文字;地域扩展;藏民族;需求  作者简介:马元明
摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用。翻译并非生搬硬套,字与字、词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述。化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动。本文通过赏析张培基的译文《匆匆》的赏析,感受了译者忠于原文基础上地道的语言,将散文《匆匆》的感情与意境表达很到位,呈现了原文情感以及语言特色,
目的:探讨蚕蚀性角膜溃疡的治疗方法.方法:观察1983年至2002年20年间该院收治27例31眼蚕蚀性角膜溃疡患者分别采用单纯药物治疗、角结膜冷冻及割烙术联合药物治疗、板导角膜
摘 要:翻译—顾名思义就是把一种语言产物,在保持原有意义不发生改变的基础上转变成另一种语言产物的过程。本质上就是帮助使用不同语言的人们实现沟通和交流。而文学翻译又不是仅仅是简单的词语间的对译,而是要在彻底的把握全文后,把作家想表达的思想内涵用另一种语言表达出来。正确的翻译培养实践,应在着重加强英语各项能力培养的同时,更加重视母语的学习,反观现实,人们却都顾此失彼的大谈特谈母语的负迁移作用,对母语的
摘 要:形式、意义之间的理据性的存在与否是语言学中的一个非常重要的问题。也就是说语言符号是否具有象似性的特征。然而,许多的语言实例证明了语言符号间确实存在象似性,本文主要从否定词语在句子中的位置、形容词修饰中心语时的顺序以及动词与其宾语之间的距离这三个方面对距离象似性进行论述,进而对语言象似性原则中的距离象似性有一个比较客观的理解。距离的象似性体现在了语言中的不同层面。然而,对于一个理论的研究最终
在英语的翻译过程中我们需要注意很多原则,在翻译目的论中对于译者的创造性和主体性的发挥是非常重视的,通过不同的翻译目的以及要求规则的情况之下,我们必须根据翻译目的论