《红楼梦》杨译本习语研究

被引量 : 0次 | 上传用户:eric900300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语大都是富于生动形象的语言,具有强烈的民族文化特征,是语言的精华。本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括四字成语、俗语、谚语及歇后语。这些习语大都生动、幽默、明理。通过对所抽选的习语从物质文化、制度文化及心理文化三个范畴进行系统地归类分析表明:这些习语从多角度生动地传递了中华民族传统文化的丰富内涵。翻译实质上是一项文化交流活动。由于英汉两种语言分属截然不同的两个语系,中西方文化相距甚远,把《红楼梦》习语所蕴含的中华文化特质译介给在文化传统,价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面都大相径庭的英文读者不仅是习语翻译的重点也是其难点所在。 《红楼梦》英译本A Dream of Red Mansions是我国当代著名翻译家杨宪益先生及其英国夫人戴乃迭女士中西合璧所结之丰硕成果。译者对习语所采用的方法可归纳为五种,即:直译、直译加注、意译、直译加意译及借用英语习语。作者对各种译法所占比例进行了数据统计,结果表明:杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以此保留原语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。 德国功能派的核心翻译理论——目的论为杨氏夫妇所采用的异化翻译策略提供了强有力的理论支撑;而对于在该策略指导下所产生的译文的可接受性问题上,文学批评理论中的接受理论又可为该问题提供合理的理论依据。 作者对杨氏夫妇在《红楼梦》习语翻译过程中所采用的异化策略持赞成态度。儿外;笔者认为:‘译者应当在译文中为原著习语提供相应的文化脚注,以便使这些习语所蕴含的“异国情调”更容易地为译语读者所欣赏,以此加速文化交流的进程。
其他文献
在应用Petri网模型构建系统故障逻辑关系图的基础上,提出了一种应用Petri网的关联矩阵求最小割集的算法。具体方法是在关联矩阵中按行、列查找所表达的输入、输出关系,直到找
针对基于三维模型和有限元模型的复杂产品的变型与分析,研究了产品模型建模方法和参数传递结构,提出了适合复杂产品变型设计的参数传递规则,确定了模型参数之间的相互影响关
杜甫作为“尽得古今之体势”(秦观《韩愈论》)的集大成的诗人,转益多师,博采众长。在他一生评论过的80个作家之中,得他赞誉最高的前代诗人是庾信。相似的生活经历使杜甫成为
目的探讨肌筋膜触发点与脊柱相关病症的关系。方法给予针对触发点治疗1周,1周后加用脊柱病治疗,并评价56例患者治疗后3次不同时间的疗效。结果触发点首次治疗后即时疗效评价
“窥视”作为一种普遍的社会心理,指向人类隐秘的内心世界以及潜在的欲望诉求,它本身所具有的普遍性和隐秘性,成为吸引创作者的魅力所在,并与民间的禁忌文化以及当代大众文化
当前土地利用的供需矛盾日益突出,土地的生态效应日益减弱。如何使区域土地资源达到可持续利用是人们考虑的主要问题。而土地利用优化配置是解决此矛盾的一种主要手段,它既包括
对虚拟手在虚拟装配中的对象拾取进行了研究,根据手抓取物体时的物理特性,提出了一种基于虚拟手简化面法向距离的碰撞检测算法:对虚拟手的各对象建立切平面模型,并利用简化面
出口信用保险属国家政策性保险,作为出口信用的主要内容之一,旨在扩大出口,平衡国际收支,促进就业和经济增长,使本国出口商与其他国家的出口商在国际贸易市场上,处于公平竞争的地位
与现行汉字的偏旁位置不同,古文字偏旁位置的变动常常并不能改变本字的意羲。因此,古文字的偏旁位置给人的印象多为“变动不居”。汉字偏旁位置由多变到稳定,经历了一个发展变化
<正>信息传播不再是单向的自上而下,而是变成了多点对多点的立体网状结构。我们知道,并非每一条信息都能快速抓住人们的眼球。在口耳相传中结出一张巨大的流行传播网。为什么