【摘 要】
:
中日文化交流历史悠久,日本汉语学习者是中日交流的重要力量,深入调查这些学习者的语言使用情况和语言态度,可为开展针对性的汉语教学、制定国别中文传播政策提供合理的依据。该研究从社会语言学视角出发,以日本汉语学习者这一群体为研究对象,通过问卷调查与访谈结合的方式,了解其语言能力自我评估情况、语言使用情况、语言态度及相关影响因素。研究发现:一、在语言能力自我评估上,日本汉语学习者的汉语和英语能力集中在中等
论文部分内容阅读
中日文化交流历史悠久,日本汉语学习者是中日交流的重要力量,深入调查这些学习者的语言使用情况和语言态度,可为开展针对性的汉语教学、制定国别中文传播政策提供合理的依据。该研究从社会语言学视角出发,以日本汉语学习者这一群体为研究对象,通过问卷调查与访谈结合的方式,了解其语言能力自我评估情况、语言使用情况、语言态度及相关影响因素。研究发现:一、在语言能力自我评估上,日本汉语学习者的汉语和英语能力集中在中等水平,还有部分学习者能够使用韩语和法语。二、在语言使用上,日本汉语学习者在各个语域仍以使用日语为主。他们在学校使用外语的频率较高,其次是网络空间和公共场所,最后是家庭环境。他们在家庭、学校和网络空间使用汉语的频率要高于英语,但在公共空间使用英语的频率高于汉语。三、在语言态度上,调查对象对汉语和英语的态度总体上较为积极,他们在情感上对汉语的态度更积极,但是在认知和行为倾向上对英语的态度更积极。研究还发现:一、年龄、族裔背景及语言学习环境会影响研究对象的语言能力,但是对汉语能力和英语能力的影响不一。16岁以下和50岁以上的研究对象汉语听的能力和英语写的能力高于其他年龄段。华裔的汉语能力整体强于非华裔。在中国学习的学习者汉语听说能力强于在日本的学习者。二、年龄、性别、族裔及学习环境都会影响其语言使用,年龄和性别的影响主要体现在学校中的英语使用和网络中的日语使用上。在家庭中,华裔使用汉语的频率高于非华裔,使用日语的频率低于非华裔。汉语学习环境与语言使用无直接关系。三、年龄、性别、族裔背景和语言学习环境都会影响其语言态度。女性对汉语和英语的认知和行为倾向更正向。华裔在情感上对汉语的态度更正向。在中国学习的学生对汉语的态度要优于在日本学习的学生。研究结果表明,日本汉语学习者的外语表达能力有待提升,他们的语言使用情况会受其语言政策及外部环境的影响,他们对汉语和英语的态度呈现差异,对汉语的态度更复杂。此外,性别、族裔、学习环境等因素对日本汉语学习者语言使用的影响不一。因此,在面向日本汉语学习者的中文教育中应根据学习对象的年龄、性别、族裔背景及开展针对性的教学,同时尽可能吸引更多学习者来中国,在目的语环境下学习汉语。
其他文献
随着社会经济的不断发展,图像已然成为大众社会活动中必不可少的部分,并深刻影响着社会生活的其他领域。群众在进行文化教育活动时,图像作为一种宣传形式被大众所认可。自20世纪以来,图像作为一种文化现象,已经成为各界普遍关注研究的焦点之一,其中值得我们关注的一个现象是,越来越多的艺术创作元素作为主要视觉符号在图像设计与传播中频繁出现。这些艺术创作元素视觉符号的构建与传播对于群众的生活方式、思维模式、价值体
经典电影《魂断蓝桥》自引入中国以来,在中国上映三次,每次都引起轰动。中国影迷将该片列为“50部毕生要看的电影”前三名。多次观看该片配音版和双语字幕版后,作者发现该片字幕版翻译与配音版翻译差异颇多,这引发了思考,也是本文研究缘起。电影《魂断蓝桥》的配音翻译和字幕翻译两个版本有哪些差异?导致这些差异背后的原因是什么?作为实现跨文化交际的桥梁,影视翻译一直颇受关注。配音翻译和字幕翻译是影视翻译的两种主要
近年来,伴随着经济全球化的趋势,服务行业发展也迈上了新的台阶。许多国家利用服务行业培育本国新的经济增长点,优化本国经济结构,服务业在各国的经济体系中也占据着越来越重要的地位。各国的服务企业在本国发展的同时也会将目光瞄向海外,通过多种方式开拓海外市场。同实体产品一样,服务产品也会面临着“来源国”的问题,服务来源国会在一定程度上影响消费者的质量评价过程,进而影响消费者的购买行为,对企业客户关系的构建产
近年来,传媒产业进入了“资本冷静期”和“政策严管期”,影视行业监管越来越严格,而且设定的条件也比以往要多。在外部环境影响下,业内公司的融资条件更加严峻,因为理性的投资者不仅关注企业财务报表上的盈利数量,同时会关注盈利的质量。因此,对影视公司的盈利质量进行深入评价和分析具有重要的现实意义。本文首先对国内外有关盈利质量的文献研究进行梳理,充分借鉴已有文献研究,分别从获利性、稳定性、收现性以及成长性四个
本篇翻译实践报告的翻译材料节选自The Myth of the Nuclear Revolution:Power Politics in the Atomic Age一书。从内容来说,该书重点阐述了核武器对国际政治的影响,以美苏冷战时期为主要研究案例,探讨了核时代下的谜团——核武器的巨大破坏性虽对大国战争有着强大威慑作用,但并未减弱激烈的国际竞争。从语言的角度来看,原文多议论性描述,复合句众多,其
在航天、航空领域,为实现型号武器装备的高效稳定产出,离不开测试系统的可靠性测试。随着近年来在电子测试领域国外器件的短缺,抓紧研制全国产化测试台已迫在眉睫。本课题为解决某航天院所通过1553B协议实现数据指令的下发,采用FPGA作为主控芯片,通过IP核配置1553B消息块格式,实现对1553B消息的通信控制。针对PC机与测试系统通信接口不匹配问题,采用PC端自带以太网接口实现接口转换。本文结合国内外
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者对纪录片《传承》第三季第1集和第7集的汉译法笔译实践。本报告将详细汇报此次实践的过程,主要探讨译前编辑+机器翻译+译后编辑的模式在纪录片翻译中的应用。本报告由三部分组成。第一部分介绍翻译任务,包括对《传承》内容和语言特点的概述,以及对其翻译难点的归纳。《传承》第三季是中央广播电视总台制作的纪录片,讲述了华夏大地上17个非物质文化遗产及其传承人的故事。
<正>临近春节,我联系到了“00后”女骑手王楚恬(化名),她告诉我2023年春节她不打算回老家了,准备继续接单。春节期间订单量增多,配送费也会上调,她可以趁这个机会多赚点钱。我曾经写过一篇关于“00后”女骑手现状的文章,王楚恬是采访对象之一。在准备选题、查阅资料时,我关注到几个数据:2020年北京外卖骑手总量中,女性占比9.06%;2021年,这个数字增长到了16.21%;
本报告以作者参与的汶川县移动诊疗中心会议口译任务为素材,结合口译特性及难点,分析该口译实践中的策略,及对此项口译任务的反思。报告分为四个部分,包括:一、任务描述,介绍本次口译任务的背景、特点、要求、委托方及参与者等;二、过程描述,包括译前准备、翻译任务的特殊之处、遇到的问题及挑战;三、分析框架,介绍口译中不同的策略类型,随后总结案例分析中的六个典型口译产出策略,分为归纳、省略、增译、近似词、意译以