【摘 要】
:
经典电影《魂断蓝桥》自引入中国以来,在中国上映三次,每次都引起轰动。中国影迷将该片列为“50部毕生要看的电影”前三名。多次观看该片配音版和双语字幕版后,作者发现该片字幕版翻译与配音版翻译差异颇多,这引发了思考,也是本文研究缘起。电影《魂断蓝桥》的配音翻译和字幕翻译两个版本有哪些差异?导致这些差异背后的原因是什么?作为实现跨文化交际的桥梁,影视翻译一直颇受关注。配音翻译和字幕翻译是影视翻译的两种主要
论文部分内容阅读
经典电影《魂断蓝桥》自引入中国以来,在中国上映三次,每次都引起轰动。中国影迷将该片列为“50部毕生要看的电影”前三名。多次观看该片配音版和双语字幕版后,作者发现该片字幕版翻译与配音版翻译差异颇多,这引发了思考,也是本文研究缘起。电影《魂断蓝桥》的配音翻译和字幕翻译两个版本有哪些差异?导致这些差异背后的原因是什么?作为实现跨文化交际的桥梁,影视翻译一直颇受关注。配音翻译和字幕翻译是影视翻译的两种主要形式。不同于其他类型的翻译,影视翻译的多模态特质不容忽视,多模态话语分析理论与影视翻译研究高度契合。本文从配音翻译与字幕翻译差异出发,对比分析各自采取的翻译策略,再以张德禄提出的多模态综合话语分析框架作为理论框架,将目光聚焦于前人鲜少涉及的两种翻译类型不同模态之间关系的差异,从多模态视角分析差异背后的原因。研究发现,该片配音翻译采取的不同翻译策略包括口语化原则、更注重修辞韵律、对口型和使用标点符号等,这是由于配音翻译尤为注重视觉模态与听觉模态的配合;字幕翻译则多采取减译、凝练压缩、意译、显化的翻译策略,这是由于字幕参与视觉模态呈现意义,实际上与图像画面共同出现时,会产生抵消效果。本研究丰富了影视翻译的研究范围,以期为影视翻译实践,尤其是同时进行配音翻译和字幕翻译任务的译员提供理论和实践参考。
其他文献
本实践报告基于杨承淑量化与质化的方法,以笔者参与的中日大学生融合学习项目中译日同声传译实践内容为材料,对译文进行口译质量评估,据此总结口译实践得失,从而明确改进方向。台湾辅仁大学的杨承淑教授在《口译教学研究:理论与实践》—书中,提出了口译的量化与质化评估方法。量化是指“量化评估”,质化则指“质化描述”,她认为两者是信度和效度相互补充,即量化得出的数值往往较低、较负面,因此需要质化来进行修正,从而通
德米特里·贝科夫是俄罗斯著名的小说家、传记家和诗人。2006年,他凭借《帕斯捷尔纳克传》获得俄罗斯全国畅销书奖,2011年,他梅开二度,小说《奥斯特洛莫夫,或巫师的学徒》再度获此殊荣。贝科夫成名已久,在文坛和政坛都颇有建树。他思想独到,关心国计民生,经常发表言论,点评俄罗斯现任领导阶层,尤其关注俄罗斯总统普京的一言一行。他的作品针砭时弊,借助通俗的语言展现深刻的内涵,很有研究价值。本论文是以贝科夫
基于二维平面图纸、照片、讲授叙述式的传统战评,存在现实感不强、建筑结构及现场力量部署模糊、推演交互性少的问题,本文有针对性地提出一种基于BIM技术及huoyan-3D的战评编制方法。首先,基于BIM技术,利用无人机倾斜摄影技术采集影像重构三维实景灾害现场,使用Model Fun及PS修补OBJ格式下的瓦片,构建三维可视化建筑模型群。以osbg格式导入huoyan-3D对重点起火部位实施重建、通过设
中国对外开放的格局不断优化,中国企业在进行对外投资时也更多将目光聚焦于跨国并购。伴随着全球数字经济的蓬勃发展,东道国数字经济发展水平对中国企业的跨国并购决策起到了越来越重要的作用。因此,本文基于2008-2016年中国跨国并购交易的非平衡面板数据,探讨我国企业的跨国并购与东道国数字经济发展水平二者之间存在的关系,从而为我国企业跨国并购决策的制定提供理论依据,也为我国进一步利用数字经济发展趋势提供政
近年来,随着基因科学技术的进步、我国国民健康观念的增强,生命健康科学、基因生物学技术已经成为我国科技的重要发展领域。我国十九大报告把实施“健康中国”战略上升为国家发展基本方略,“十三五”规划将精准医疗认定为我国的“战略性新兴产业”进行重点支持,“基因与生物技术”也在我国“十四五”规划中被认定为科学技术的重点攻坚领域,作为精准医疗的重要基础,基因检测在临床医学、科研活动、健康体检中都发挥着重要作用,
作为一种有效的地球物理勘探手段,大地电磁法正被广泛应用于油气勘探、地热资源勘查、矿产资源勘探、深部地球物理调查、环境地球物理、海洋地球物理等领域。而在大地电磁资料反演解释方面,愈来愈多的人使用二维大地电磁测深资料处理反演方法.人们发现在二维反演具有模型可靠性和高效率等优点的同时也存在一定的问题和局限性即反演问题的多解性。出现同一套大地电磁实测资料,使用不同的二维反演方法进行反演所获得的反演模型往往
《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、政治、宗教产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著,因此《道德经》外译一直是学界研究的焦点。过去的研究主要集中在《道德经》英译本,对《道德经》法译本的研究尚有不足,英法对比研究则更加匮乏。本研究主要运用生态翻译学中的“三维转换”和“翻译即适应选择”理论,采用文本分析法,对Arthur
本文是翻译硕士学位论文,类属翻译实践报告。翻译实践对象为俄罗斯苏联作家叶甫盖尼·伊万诺维奇·诺索夫(Носов Е.И.)的中篇小说《我的珠穆朗玛峰》(?Моя Джомолунгма?)。对功能修辞学的研究始于上世纪50年代,但主要是集中于单一语言内部,如俄罗斯在高等学校学习修辞学,以提高整个社会、特别是年轻一代的语言修养。我们认为,在两种语言转换的翻译过程中,特别是对语言修养要求较高的文学语体
随着社会经济的不断发展,图像已然成为大众社会活动中必不可少的部分,并深刻影响着社会生活的其他领域。群众在进行文化教育活动时,图像作为一种宣传形式被大众所认可。自20世纪以来,图像作为一种文化现象,已经成为各界普遍关注研究的焦点之一,其中值得我们关注的一个现象是,越来越多的艺术创作元素作为主要视觉符号在图像设计与传播中频繁出现。这些艺术创作元素视觉符号的构建与传播对于群众的生活方式、思维模式、价值体