论文部分内容阅读
电子商务主要是指“在经济活动或商务活动中应用电子及信息技术,尤其是互联网技术”。与传统商务形式相比,电子商务可以极大地提高经营效率,大大降低商务成本。电子商务自上世纪90年代源自于美国而后在全世界得到大力发展和普及。但是在我国起步较晚且多侧重于电子商务理论和互联网技术路线研究,很少谈及电子商务管理,且相关英文资料的翻译研究也不多。因此,有关电子商务英文文本的翻译非常重要。此次翻译项目的目的是为电子商务行业的研究人员和从业人员提供丰富的文本参考和翻译经验借鉴,希望从专业的角度,加大电子商务内涵的认知,拓宽电子商务管理领域的视野,促进电子商务策略在国内的发展。同时,通过对电子商务英语翻译实践,验证相关的翻译理论在其翻译中的实际应用,提高自身处理翻译问题的能力和水平。本次翻译实践源自美国奎尼皮亚克大学会计系施耐德教授的著作EBusiness中的第四章“网络销售”中的18600字的内容。本报告对翻译过程中的译前准备,译中与译后事项以及案例分析环节进行了详细阐述。在翻译过程中主要应用文本类型理论和文本分析理论来指导翻译实践。重点分析了影响翻译的文内和文外因素。总结了电子商务英语用词专业性强、名词性连用现象普遍以及翻译语言要力求真实,忠于原文的特点。译者针对翻译过程中遇到的问题,结合源语文本实例总结出解决问题的翻译方法,包括:直译法和意译法,增译法和省译法,拆句法,词性转换法等。特别需要指出的是,原文中包含了大量的电子商务术语且涉及到市场营销、网络广告、互联网等行业知识。并且根据我国电子商务英语文本翻译现状,提出了翻译过程中,译员应具备的职业素养。总结了译前准备的重要意义,译语的仔细揣摩过程和其它方面的不足。笔者希望通过本次翻译实践为电子商务英语汉译,提供一定的借鉴,从应用角度助力于我国电子商务策略的国际化、普及化。