小说语篇翻译中言外信息的解读与传达 ——以德米特里·贝科夫的《活着》为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lllllllllllllvvvvvvv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德米特里·贝科夫是俄罗斯著名的小说家、传记家和诗人。2006年,他凭借《帕斯捷尔纳克传》获得俄罗斯全国畅销书奖,2011年,他梅开二度,小说《奥斯特洛莫夫,或巫师的学徒》再度获此殊荣。贝科夫成名已久,在文坛和政坛都颇有建树。他思想独到,关心国计民生,经常发表言论,点评俄罗斯现任领导阶层,尤其关注俄罗斯总统普京的一言一行。他的作品针砭时弊,借助通俗的语言展现深刻的内涵,很有研究价值。本论文是以贝科夫2006年出版小说《活着》的前五章为基础,找到其中值得探讨的部分并深入分析。《活着》讲述了主人公基尔在战场上死里逃生,不仅失去一条腿,整个人也性情大变。他失手杀死财务主管以后一路逃亡,却发现天下之大,竟没有一处容身之所,两个幽灵战友也随时会消失,最终,他听从内心的指引,来到埋葬老战友的墓地,在这里基尔感到从未有过的安心。在这个故事中,我们看到了一个经历过战争的年轻士兵的心路历程:伤残抚恤金被克扣,未婚妻移情别恋,出生入死的兄弟也不希望与他相见。基尔活着,但他对于这个世界已经毫无意义,他不被任何人需要。我们可以看到,战争给人带来多大的伤害。小说的特点是极具故事性,因此把握文本整体内容不难,读者也更有兴趣阅读。但《活着》这部作品篇幅较长,其中细节部分很多,读者在阅读过程中很容易忽略一些潜在的内容,造成信息遗漏,对作品也就一知半解,甚至出现误读。本报告将从篇章信息类型,结合显隐性对比关系理论研究小说作品中对言外之意的翻译方法。包括参考苏联语言学家著作探究三种篇章信息类型、言外信息传达的必要性以及结合实践报告,探究俄汉翻译中言外之意信息的传递手段。本文作者认为,翻译过程中要遵守翻译原则,尽可能保留原文语言风格和表现手法,尽量生动形象地展现作.品中的场景,表达说话者的情感和个性,使译文达到较高的水准。本论文由引言、正文、结语、参考文献以及附录五个部分组成。引言主要介绍论文所属类别和组成部分、选题价值、翻译报告的理论依据和研究方法以及翻译报告的研究目的和任务。第一章是翻译实践相关概述,介绍了小说作者和内容信息,注明了翻译过程及其难点以及相关的解决措施。第二章从理论角度探讨言外之意的重要性以及实际意义。第三章结合实践报告研究了翻译言外之意内容的原则和方法。结语部分总结了本篇翻译实践报告的研究成果,并分析了本文存在的优缺点。
其他文献
随着北京2022年冬奥会等重大体育赛事成功举办,体育在展现我国综合国力、传播信息与文化方面发挥越来越重要的作用。作为一种重要的信息传播手段,体育赛事发布会为各国媒体、观众提供了了解赛事的一扇窗口,促进体育文化交流与传播,在此背景下,口译在这些赛事发布会中发挥着至关重要的作用。本文以比利时语用学家Jef Verschueren提出的顺应论为指导,选取了2017-2019赛季国际滑联举办的花样滑冰世界
学位
多丽丝·莱辛76岁时创作的小说《又来了,爱情》描绘了 65岁的女主人公萨拉·德拉姆与传统观念背道而驰的爱情经历。尽管大部分批评认为萨拉最终未能打破社会约束的壁垒,满足自身对爱情的渴望,但本文认为她行为中展现出的主体性不容忽视。在小说中,萨拉的行为具有两种看似矛盾的趋向,即她既顺从社会对老年人的期待,同时又反抗社会对这一群体的刻板印象。按照谢丽尔·拉斯的年龄操演理论,年龄并非客观的生物学属性,而是通
学位
本文基于课后的一次模拟中英交替传译自主练习。练习的材料取自2021年3月19日至22日于线上举办的“2021牛津中国论坛”,包括“文化板块”、“内卷研讨会”、“饭圈研讨会”和“青年与国际事务板块”四个部分。该材料涉及话题多样,专业术语较多,讲者语言风格迥异,具有挑战性。本文运用吉尔的认知负荷模型作为理论框架,对本次口译练习中的表现进行分析。吉尔的认知负荷模型将交传过程分为理解和重组两个阶段。在理解
学位
出于推广汉语语言、传播中华文化、发展对外友好关系等需要,我国自2004年起实施孔子学院项目。在过去近20年中,孔子学院在海外飞速发展,截至2019年,全球孔子学院及孔子课堂总数已逾千所,遍布五大洲162个国家。目前,国内外学者已对孔子学院展开大量研究,其关注重心逐渐从文化传播、文化外交等软实力视角转换至对外贸易、投资等经济学视角。但是,现有研究多以货物贸易、对外直接投资、跨境并购为对象,尚未有研究
学位
提出一种结构紧凑的分立路径Nd:YAGInnoslab激光放大器。种子光源是采用Nd:YVO4晶体作为增益介质的电光调Q激光振荡器,输出平均功率2.7 W的种子光注入到Innoslab激光放大器中进行放大。当激光的输出重复频率为2 kHz时,最高放大激光功率达到13 W,脉冲宽度约为15.5 ns,此时光光转换效率达到14.6%。实验测得光束质量因子在x和y方向上分别为1.7和1.5。基于分立路径
期刊
长篇小说《死之棘》是日本第二战后派作家岛尾敏雄的代表作,讲述了战后日本一对平凡夫妻的生活由于妻子突发的心因性精神障碍逐渐走向穷途末路,最终丈夫陪同疯癫的妻子共同住院接受治疗的故事。本论文将以《死之棘》作为研究对象,深入考察其中重点描绘的密闭空间中病态的夫妻关系。本论文由五部分构成。绪论部分阐明了研究背景、研究目的。尽管以《死之棘》为代表的岛尾文学目前在中国学界尚未引起广泛关注,但在日本学界颇受重视
学位
新语、流行语作为各个时代的特定产物,能够迅速且真实地反映社会环境的变化。一段时间内出现的新语、流行语是一个不断发展的整体,可以视为社会语言学研究的重要研究材料之一。基于新语、流行语的这个特点,本文考察了 2010年至2019年汉日新语、流行语中指称男性和女性的词汇(以下称:性别表达)。本研究融合词汇学和社会语言学的视角,采用定量定性分析相结合的方法,分析了 10年间汉日语中新出现的性别表达及其主要
学位
中国提出并倡导的“人类命运共同体意识”让世界意识到人类和地球命运与共,在面对浩瀚星空和宇宙时,这种意识更加强烈,大众对宇宙和天文学的探索欲也因此不断增加。研究如何译好宇宙学和天文学领域的科普书籍可以在一定程度上为该领域的译者提供参考和帮助,进一步丰富此领域研究,推动科普知识的中外交流,满足日益增长的阅读需求。本报告以乔·马钱特(Jo Marchant)所著科普读物《人类宇宙:文明与星辰》为翻译文本
学位
饮食男女,人之大欲存焉。这是儒家对食之趣所做的一个最初表述。吃与喝是人的天性,也是日常生活的基础,它关乎着人的存亡,维系着物种的繁衍。饮食作为个体的日常生活以及人类社会、文化不可或缺的一个组成部分,已经在历史和社会的演变中酝酿出了其独有的意义和价值。也就是说,饮食的意义不局限于生理活动的层面,即消除饥饿、满足食欲。它还具有仪式性、艺术性、政治性等等。千百年来,文学为饮食的呈现提供了独特的形式,相应
学位
本实践报告基于杨承淑量化与质化的方法,以笔者参与的中日大学生融合学习项目中译日同声传译实践内容为材料,对译文进行口译质量评估,据此总结口译实践得失,从而明确改进方向。台湾辅仁大学的杨承淑教授在《口译教学研究:理论与实践》—书中,提出了口译的量化与质化评估方法。量化是指“量化评估”,质化则指“质化描述”,她认为两者是信度和效度相互补充,即量化得出的数值往往较低、较负面,因此需要质化来进行修正,从而通
学位