论文部分内容阅读
翻译研究从规范走向描写的同时,对于翻译伦理的重视一度被翻译研究所忽略。然而,语言与伦理固有的联系促使翻译伦理必然成为翻译研究的一项重要课题。在中国典籍及西方哲学思想中,伦理与语言之间的密切关系一直是哲学家关注和探讨的焦点。翻译,作为两种语言及文化之间相互沟通与交流的媒介,与伦理有着不可分割的联系。因此,翻译伦理在译学研究中占据着举足轻重的地位。在中国传统译论的发展进程中,中国译者和翻译理论家对翻译伦理的探讨早有涉及,且呈现出不断深入的局面。同时,在西方翻译理论中,伦理思想作为翻译研究的一个因子受到关注。然而,传统译论中的翻译伦理思想缺乏系统性。随着当代译学的发展,法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼、安东尼·皮姆、切斯特曼和劳伦斯·韦努蒂从不同的角度探讨翻译伦理问题,引领翻译伦理的回归。特别是韦努蒂提出的“存异伦理”的思想对全球化时代翻译研究具有重要的价值。全球化时代下文化间交流的增加及各民族间交往的日益频繁使得翻译研究面临着新的挑战。申连云提出在全球化时代背景下的翻译伦理应该是尊重差异。这一观点对于现代翻译伦理研究具有启示和借鉴作用。同时,翻译伦理研究面临着扩宽理论框架及扩展在翻译实践及翻译教学的应用研究。本文由四部分组成。第一章是文献综述部分,对当代中西翻译研究中翻译学者对翻译伦理研究进行梳理。第二章讨论中西传统译论中包含的翻译伦理因子。从中西传统翻译观可以发现中西传统译论中的翻译思想均体现了译者对翻译伦理的思考和观点。第三章探讨当代中西方翻译伦理研究概况。随着翻译研究的不断深入,翻译伦理越来越受到学者们的关注。在翻译领域,许多翻译研究者从不同的角度提出自己的看法,促进了翻译伦理研究的发展。第四章为全球化时代下翻译伦理的发展趋势的研究。伦理的回归是翻译研究不断深入发展的必然趋势。同时,关于翻译伦理的探讨也将促进全球化时代下的翻译研究。