论文部分内容阅读
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉语在语音、语汇、语法、语用及文化等方面都存在着很大的差异。作为重要语法手段的语序当然也不例外。语序的差异有其宏观上的理由:英语有形态变化,重形合,语法结构严谨,句子呈树形结构;汉语没有形态变化,重意合,语法结构松散,句子多流水句。影响语序排列微观上的因素很多,但本文主要从以下四个方面加以论述:(1)主语与主题。英语是主语显著性语言,主语不可或缺,主谓提契机制是句子的框架。汉语是主题显著性语言,主语或隐藏,或省略,通常是列出一个话题,然后加以评说。所以在英汉互译时,就面临着主语和主题的转化问题。而这些转化就需要结构重组和语序调整。(2)中心与重心。英语句子具有自左而右的扩展机制,句尾呈开放性,句尾重心与句尾中心是英语句子的一大特点。汉语句子的扩展机制是自右而左,句尾呈封闭性,汉语句子“头重”很普遍。汉译英时应照顾到尾心与尾重的原则,但在做长句翻译的时候,信息中心不一定都在句尾,应综合运用尾心与尾重,做到整体上的平衡与协调。英译汉时,则运用信息值的高低排列顺序,使译文符合汉语表达习惯。(3)倒装与“顺装”。在倒装语序中,有些属于结构上的,称为“结构性倒装”,有些属于功能性的,属于“功能性倒装”。功能性倒装一般都有强调的含义,多出于风格,修辞上的考虑。倒装在英语中用得广,既有结构性的又有功能性的;汉语中倒装多是功能性的,有些貌似倒装实在为“正装”。翻译中既要理顺英汉语的“倒装”的对应关系,又要体现出语序排列不同的主题意义。(4)灵活性与固定性。英语汉语都是高度发达的语言,语序既有固定性的一面,又有灵活性的一面。在时序律、因果律等方面,汉语的语序显得比英语较为固定;而在范围律、表里律、心理重轻律及主题结构上汉语的语序又显得比英语较为灵活。在笔译实践中,可以多照顾语序的固定性,使译文更符合目的语的表现法;在口译实践中,时间紧迫,为了减少瞬时记忆量,则运用语序的灵活性,尽量顺着原文的顺序,使翻译做到顺畅通达。