论文部分内容阅读
作为科技文本的一种,医学文本具有逻辑严密、用词准确、结构紧凑和行文简练等特点。其鲜明的语言特征使医学文本的翻译也有了特殊性。考虑到医学文本的主要功能是交流及传播医学知识,而作者翻译《高血压的治疗方法——非药物自然降压》一书及医学论文《饮食降压:DASH饮食控制高血压的效果评估》的目的也是希望先进的医学知识能更好地在大众中传播。鉴于此,本翻译实践报告在功能主义目的论的指导下,选择了医学翻译中并不常用的意译、简化等方法,使译文在最大程度还原原文的基础上,更加通俗易懂、符合译入语读者的语言习惯。本实验报告分为五章,第一章对翻译任务的描述主要包括对原文本的介绍和对医学文本特点的概括;第二章简要介绍了功能主义目的论,并对其发展和在翻译中的应用作了简要分析;第三章是翻译过程的描述,整章被分为译前准备、译中和翻译过程中遇到的困难三个部分;第四章,本实践报告的核心章节,主要介绍了翻译中使用的翻译技巧意译、增译、简化、调整语序和词性转换,并结合相关案例进行了分析;第五章为结论,总结了本次翻译实践及论文写作中的收获、自身存在的不足和翻译过程中的发现。希望本实践报告能对其他译者翻译医学文本有所帮助。