论文部分内容阅读
政治外宣文本体现了政府原则、立场、政策,其语言朴实,内涵深刻,往往包含大量的中国特色表达。《习近平谈治国理政》第二卷收录了习近平总书记在新形势下治国理政发表的一系列重要讲话。其英文版本是中国外文局组织包括外交部、中央编译局等单位的专家在内的精英团队翻译完成,堪称政治外宣文本翻译中的经典范例。因此,对书中中国特色表达的英译进行研究将为以后同类型文本翻译提供借鉴。政治外宣文本,特别是其中中国特色表达的英译要能够在忠实原文的基础上,实现文化传递、政治交际的目的。胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译策略主要表现为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的转换。理论的维度与政治外宣英译目的相契合,为中国特色表达的英译研究提供了新的视角。在研究介绍、文献综述、理论框架描述之后,本文从客体和主体两个方面描述了《习近平谈治国理政》第二卷的翻译生态环境;接着,基于自建双语表格,从三维转换的角度分析译者针对不同的中国特色表达所采取的翻译方法;最后,对此次研究的成果和不足进行总结。本文通过研究发现:语言维方面,为保持原语风格和译入语读者语言习惯之间的平衡,针对连珠四字结构和诗句,译者主要采用直译、增译、合并法和引申法;文化维方面,为保持源语文化传递和双语文化交流之间的平衡,针对典故、熟语,除了采用直译、增译、引申法,译者还灵活运用合并法、省译、替代法和阐释法;交际维方面,为保持政治外宣与译入语读者接受度之间的平衡,针对与政治相关的表达,译者主要采取直译、直译加注和引申法。论文证实了生态翻译学理论对政治外宣文本中中国特色表达英译研究的解释作用;论文的研究结果及自建双语表格充实了生态翻译学研究案例;同时,研究过程中所提取出的翻译方法有助于提升同类型文本的翻译效率。