论文部分内容阅读
商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动。商贸合同作为法律英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,英语商贸合同已经渗透到我们的生活中。展望我国加入WTO之后,我国的国际经贸商务必将有快速的发展,并且面临不少挑战。作为法律文件和武器的英语商贸合同,也将在规范国际经贸运作,促进国际经贸发展,防范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的作用。人们一直关注着其语言的使用和发展。但是,商贸合同的研究成果大多只涉及到它的语言某些方面,或深度尚有欠缺。 本文以现代语体学理论为依据,对商贸合同进行了全面系统的描述和分析。第一部分重点讲述了语体学和商贸合同两个概念,介绍了采用的研究方法,资料的收集,论文的编排和研究的意义。第二部分,即本文的主要部分,从商贸合同语言特色的三个层面——书写、句法、词汇,进行了深入的剖析。商贸合同英语属法律英语,其基本文体格式是纲目、条款及细则。在词汇方面,我们发现其中专业词语多、古词语多和并列词语多,并且含有外来词、缩略词语和指示词。合同语言句法特点是从句叠出,尤其是多层状语,而状语位置常常出现在主句内部或从句的内部,它从一个侧面体现了法律语言的严密和清晰。合同语言将各种从属关系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用次句,也不使用感叹句。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构。第三部分对语篇层面进行了研究,重点讨论了语篇的衔接方式,包括:语法、词汇、从属连词。第四部分对影响商贸合同的语言环境因素作了细致的论述,它包括交际媒介、角色关系、题材和目的。第五部分对全文进行了总结。 本文通过语体分析,旨在探究商贸合同内在的文体特色,从而为合同的写作者及执行者提供一定的语言指导。