论文部分内容阅读
我国加入世界贸易组织的十几年来,越来越多的工业产品源源不断地进入国际市场,工业产品使用说明书英译的需求量也逐年增加。本篇翻译材料由河南省巩义市世邦泡沫混凝土工程有限公司提供,是该公司的四份核心设备使用说明书,分别为《PHQJ—4泡沫混凝土生产线运行手册》、《电动运坯车使用说明书》、《发泡机使用说明书》和《RGB20-75软管泵使用说明书》,主要介绍了该工业产品的结构、用途、工作原理、使用方法、维修保养等。译者在翻译过程中主要面对了专业术语的处理、长句和并列句的英译及问题文本的处理等问题。德国翻译学家汉斯·威密尔(Hans Vermeer)所提出的目的论(Skopos theory)认为,翻译活动是一种以原文为基础的有目的和有结果的行为。此外,目的论的运用还有三大基本原则,即目的原则、连贯性原则及忠诚原则。在目的论及其三原则的指导下,译者明确了翻译目的,解决了翻译中所遇到的难题,努力做到忠实于原文,使译文具有可读性和可接受性。全文共分为六部分,由引言、四章正文及结语组成。引言介绍了我国工业产品使用说明书英译的研究现状。由于工业产品使用说明书英译的社会需求量很大,广大的翻译实践者们进行了大量的翻译工作,但因缺乏相对严格的标准,质量层次不齐。专家学者们也对其进行了相对的科学研究,却没有提出相对完善的理论。因此,工业产品使用说明书的英译虽然数量大,质量却难以保证。第一章是对翻译任务的描述。此次翻译任务由河南省巩义市世邦泡沫混凝土工程有限公司提供,文本为译者在该公司实习期间所得,主要内容为该公司核心设备的使用说明书,约11000字。2011年12月28日着手该翻译任务,2012年1月31日交稿,由译者单独完成。委托方给译者提出如下要求:译者需提供译文的电子档;排版合理,译文的大框架须与原文相符;译文应尽量忠实传递原文内容;译文一旦受用,不经公司允许,不能用予其他途径。第二章是翻译过程的描述。首先,译者通读全文,并做了大量的译前准备工作,如文本分析,制定指导理论和原则,选择所需的翻译工具等。其次,对文本进行初译。再次,译者对初译稿进行了修改,最终定稿。第三章是案例分析。译者结合实例,分别从专业术语的英译,祈使句的英译,长句、并列句的英译和问题文本的处理这四个方面对文本进行了分析。第四章是译者的总结与体会。通过此次翻译任务,译者体会到了翻译理论的重要性。除此之外,也总结了一些译者应具备的基本素质。如深厚的语言功底、丰富的专业知识储备、较强的法律意识和职业道德等。基于以上内容,译者在翻译报告的最后一部分,也就是结语部分,对此次翻译任务做出了总结,归纳出了工业产品使用说明书英语的相关策略,并发表了译者的一些见解。