论文部分内容阅读
随着全球化的迅速发展,尤其是北京2008年奥运会和上海2010年世博会的成功举办,中国和世界其他国家的交往越来越频繁。越来越多的外国人来华学习,旅游,投资,有些甚至长期定居在中国。因此公示语在跨文化交际中扮演着越来越重要的角色。在这种情况下,人们开始关注以公示语为代表的跨文化交际。正确规范的公示语翻译不仅能给外国友人提供便利安全的生活和工作环境还能体现出中国对不同民族,不同文化的兼容态度。然而,事实上中国现在的公示语翻译存在很多错误,包括一些主要的国际化大都市,如北京、上海,也有很多公示语翻译错误。一些错误是由于拼写错误或语法错误造成的,还有一些公示语汉英翻译中的错误则是由于文化差异或者译者翻译水平有限造成的。无论是由于何种原因造成的不恰当的公示语汉英翻译都将很大程度地影响中国在国际竞争中的形象和地位。所以每个人都应该投入到对抗错误的公示语翻译的战役中去。开展全面规范的公示语汉英翻译研究具有重大意义。首先是经济意义。正确规范的公示语翻译不仅能为中国树立良好的国际形象并提高其综合竞争力,而且还能以提供舒适便利的生活和工作环境来吸引更多的外国友人来华创办中外合作企业从而促进中国经济的发展。第二个意义体现在旅游业方面。恰当的公示语翻译不仅能让外国友人对中国的文物古迹背后的历史和文化意义有个清楚明白的了解,而且公示语的限制和警告功能可以确保外国友人在游览过程中的安全。第三个意义体现在文化方面。公示语存在于外国友人生活和工作的方方面面,对于传播中国文化具有重大作用,而正确恰当的公示语翻译则是传播文化的第一步。最后一个意义体现在学术领域。由于中国的公示语汉英翻译研究在最近几十年才刚刚开始,无论是质量还是数量方面都存在不足,而且至今尚未建立起系统规范的翻译原则。所以更多的这方面的研究具有重大的学术和理论意义。模因论是由理查德·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《自私的基因》中提出的一个全新的理论,阐释了文化进化的现象,而模因则是该理论的核心。此外,在该理论中还有一些重要术语需要理解,如宿主和载体,模因复合体和模因库,强势模因和弱势模因,以及模因基因型和模因表现型等。从交际的角度来看,语言也是一种模因,而模因是一种特殊的语言,它可以以语言的任何形式出现,比如,单词,短语,句子,段落,语篇等。道金斯(Dawkins)认为,在文化发展的过程中,只要是能够通过模仿和复制进行传播的都可以被称为模因。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)第一次把模因论引进了翻译领域并提出了翻译模因论这一概念。他认为翻译是模因论的一个分支并试图用模因论去解释翻译中遇到的问题及探索出翻译理论的发展和规范准则。正是因为翻译模因的传播和复制促进了翻译理论的发展和进化。公示语作为一种特殊的语言也可以被认为是一种特殊的模因库,里面包含了各种各样的单个模因和模因复合体,它们在文化传播的过程中都扮演着一定的角色。因此我们得到了公示语模因这一概念。公示语模因是指公示语携带的模因或模因复合体。由此可见,公示语的翻译实际上是源语言的公示语模因向目标语的公示语模因转化的过程。只要采取恰当的翻译准则和翻译策略,公示语翻译就可以取得成功,这也是整篇文章所要研究的核心问题。在阅读和整理了大量文献后,作者发现大部分研究公示语翻译的理论集中在功能理论,目的论,互文性理论,文本类型理论,语篇分析理论,关联理论,生态翻译学理论等,而模因论是研究公示语翻译的一个全新视角,通过文献研究的方法,作者将亨瑞克·布加奈斯坎斯(Henrik Bjarneskans)的模因传播过程模型应用到公示语翻译的过程中,并在此基础上提出了公示语汉英翻译的四大策略。总之,本文从模因论这个全新的视角出发来研究公示语的汉英翻译,采用文献研究的方法,在大量阅读前人文献资料和亲自搜集素材基础上,提出了公示语翻译的四大策略,即对等策略,改译策略,创译策略以及省略策略。虽然由于篇幅,时间,金钱等一些实际条件的限制,文章还存在一定缺陷,提出的理论及策略的可行性和有效性也缺乏实践的支撑,作者还是希望能借此文为中国的公示语规范翻译尽一份绵薄之力。