论文部分内容阅读
《狼图腾》的英文译者是当代中国文学首席翻译家、美国汉学家葛浩文。该小说的英文版本获得了巨大的成功。美国的《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《国家地理》,英国的《卫报》、《独立报》、《金融时报》等主流报刊和杂志均发表了评论文章,《国家地理》甚至称《狼图腾》为年度最佳图书。此外,该小说创造了所有在国际市场销售的中译本小说的最高销售记录。英译本《狼图腾》的成功在很大程度上得益于译者对翻译策略的巧妙选择。《狼图腾》的翻译策略主要体现在以下几个方面:其英文版本将原版20%的内容略去不译(约113,000字),这其中包括每章开头的引文,后记中关于中国历史的冗长谈话,以及小说主体中被成段删去的约60000汉字。葛浩文在译本首页添加了“译者注”,对原作者和故事发生的历史背景做了简要介绍;次页添加了一幅中国地图,点明了内蒙古的地理位置。译文最后附有一词汇表,对14个文化专有项给予了解释。在语言方面,译者采用了高度归化的策略,译文语言通顺流畅,可读性强。但在文化因素的处理上,译者归化异化并用,以异化为主,使原作中很多文化意象在译本中得到了生动、忠实的再现。因此,有必要从翻译理论的一个视角探讨译者的翻译策略选择和其影响因素。胡庚申在达尔文生物进化论的基础上,提出了翻译适应选择论。该理论指出,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译过程是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。其翻译原则是多维度适应和适应性选择,翻译方法是语言维、文化维、交际维的“三维”转换。译品的评价标准是其“整合适应选择度”,即译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等“多维度适应”和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。该论文从翻译适应选择论的视角、在分析葛浩文对需要/能力和特定翻译生态环境的适应和选择的基础上,旨在研究《狼图腾》的翻译策略及其特征。作者指出,《狼图腾》英译的成功在很大程度上归功于译者的翻译策略选择,适应选择论对产生译文的翻译实践具有解释力,葛浩文的翻译为汉译英和中国文化传播提供了有益的启示。