论文部分内容阅读
当今世界,为应对各种全球性疾病灾害,各国愈发需要加强医疗合作与互助、促进先进医学成果传播、加快实现医学无国界,而医学翻译正是在这一过程中发挥着不可替代的作用。对发展中国家而言,发展医学翻译也有利于增强与发达国家的医学交流,紧跟医疗科技的发展步伐,提高本国医疗人才的专业素质,最终推动整个国家医疗水平的进步。鉴于医学翻译的重要性,我国翻译界十分重视医学翻译的研究,相关的研究成果也是层出不穷。经过调查分析,作者发现这些研究数量虽多,却仍处于一种散乱状态,其主要表现为两点:一是对翻译技巧的探讨多一次只针对文体的某一方面,缺乏对词、句、篇章翻译技巧的系统归纳;二是研究多以经验为中心,缺乏科学的翻译理论作指导,尤其是在功能对等理论指导下的医学翻译研究,中国知网中收录的相关文章竟不超过15篇。考虑前人研究的疏漏,本文遂以奈达的功能对等理论作为理论基础,对医学英语文献汉译进行了相对全面系统的研究,旨在通过以功能对等理论部分内容为指导,综合选用适当翻译技巧提升译文质量,进一步彰显功能对等理论对医学翻译的指导力。在翻译文本选择方面,本文作者选取了2014年埃博拉疫情爆发期间世界卫生组织发布的《医疗机构内埃博拉感染防控临时指南》12月版。该文献由医学界知名科学家和学者联合编写,在内容上具有权威性,也在表达上体现了医学英语的特色。在理论框架部分,本文对功能对等理论进行了梳理介绍,选取了其中的翻译步骤、原则和要求来指导本文研究。在研究过程中,为使读者更加清晰地了解所选取的理论成分怎样在翻译中发挥作用,作者先通过实例展示了在翻译过程中如何遵循功能对等理论中的四个翻译步骤——分析、转换、重组、检验。在技巧探究部分,则采取对比分析的模式,说明在功能对等理论原则指导下,辅之适当的翻译技巧确实促进了词、句、篇章翻译质量的提升,一定程度上有利于译文达到理论所提出的翻译要求。具体操作是先将之前的普通译文与经原则和技巧调整后的译文进行对比,阐述原译文的不足与现译文的优势,再对整个调整过程加以详述,即说明运用了哪些原则与技巧,符合了哪种翻译要求。研究证实,为使译文最大程度地实现功能对等,在整个翻译过程中应遵循功能对等的翻译步骤,并按照相应的翻译原则和要求合理选用增译、减译、重组、拆分、合并等翻译技巧。最终,期望此次研究成果能对医学文献汉译实践,以及功能对等理论在医学翻译领域中的应用具有一定的参考价值和现实意义。