论文部分内容阅读
本篇翻译报告的原文选自《世界是平的》一书,该书以美国经济学家的视角带我们了解了美国,这个作为发达国家的头号大国是如何看待新的世界格局。而作为世界上最大的发展中国家中国,我们在世界平坦化过程中发挥了怎样的作用,如何发展自己,我们给世界带来了怎样的影响。这些问题都是作为新一代接班人的我们要去了解的。笔者以此为基础,介绍了此次翻译实践的整个过程、分析了翻译中遇到的问题以及解决方法。报告主要由任务描述、译前准备、翻译理论、翻译案例分析和翻译实践总结五个部分组成。在任务描述中,笔者对《世界是平的》一书及节选部分作了概述。译前准备这部分的内容涉及笔者对原文的阅读和分析,及辅助翻译工具的选择。翻译理论部分主要描述的是指导本文翻译活动的理论翻译目的论,并且分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。简单介绍了目的论的一些基本内容,指出了它对翻译实践活动的积极指导作用。翻译案例分析是此篇翻译报告的核心,笔者分别从目的原则、连贯原则、忠实原则三个角度对翻译中遇到的难点进行了分析,同时笔者也列举出运用到的词义引申、增译、长句分解、短句合并等翻译技巧。翻译实践总结部分概述了笔者通过此次翻译实践活动获得的经验和教训,以及对如何撰写翻译报告提出的建议。