从文化转换角度看幽默翻译—《现在进行天气预报—跑马灯播报100年世界历史》的节译报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xszr1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要是在对《现在进行天气预报——跑马灯播报100年世界历史(Und Nun Zum Wetter-100 Jahre Weltgeschichte im Liveticker)》第9至44页进行试译的基础上撰写的研究报告。这本书于2014年由三位青年记者共同出版,沿用了短新闻的形式,以生动幽默的语言讲述或暗示了过去一百年间发生的重要事件。在这本书中,幽默的实现对接收者的语言知识和文化专有知识有一定的要求,如何使幽默成功跨越语言和文化的障碍最终到达目的地,是译者在翻译时需要着重考虑的问题。因此,本篇报告意在通过对笔者自身翻译实践中采用的具体策略的分析,探讨译者应如何处理原文中的文化专有知识,以达到与原文大体相同的幽默效果。在报告的理论部分,介绍了汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的功能主义翻译理论中对翻译行为的界定,即翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。出于地理、宗教、社会等因素,每个文化都有自己独特的现象,而在另一种文化里很难找到与其完全对应的词语。这就要求译者在掌握语言能力的同时,还需具有跨文化能力。同时指出,幽默翻译中有两个重要因素,一是文字游戏,二是文化专属知识。此外还阐释了源语文本的文体、语言和内容方面的特点,为试译工作做准备。书中有大量与德国文化、政治和社会因素有关的幽默,这种幽默与讽刺的效果是通过暗示和联想达到的,而不是直白地将整件事情讲述出来。作者预设的读者所应当具有的背景知识,对于来自另一文化的接收者来说是极度陌生的。因此在试译过程中,重点在于将作者所省略的文化专有知识自然地在译文里加以补充,使目的语接收者能够理解幽默背后的涵义。随后,也是本文中最有价值的部分,笔者针对源语文本中文化专属知识的处理,结合了译作中具有一定代表性的实例,展开分析了实践中所采用的六种翻译策略:直译、泛化、具体化、替换、省略和增补。最后对整篇报告进行了总结与展望。
其他文献
在全球能源紧缺.替代消耗性能源的新能源还不能普及的情况下,节能产品LED照明市场前景被普遍看好,发展空间巨大。由于没有行业标准:LED的发展还存在诸多问题。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
形象学是比较文学中不可缺少的领域,主要研究文学作品中,自我如何观察并想象某一他者形象,并探究形象产生的社会及历史背景。翻译并不是两种语言间简单透明的交换过程,事实上
本文选取上海1993年~2017年的经济数据,利用索洛模型对上海经济增长进行实证分析。通过Eviews软件对数据处理,结果表明资本存量对上海经济增长的贡献最大,贡献率约50%,其次是
改革开放三十多年以来,中国的经济发展取得了举世瞩目的成就。作为世界第二大经济体,中国与世界各国的联系越来越紧密。而作为中国经济的代表人物,各行各业的中国企业家们也
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农业的发展离不开水资源,在水资源日益紧张的背景下,发展节水灌溉水利工程,不仅可以降低水资源短缺对农业生产的影响,而且可以提升水资源的利用率.本文将通过对节水灌溉水利
随着经济建设的不断开展,我国的水利工程不断兴建.水利工程建设对人们的生活影响巨大,同时也对生态环境产生了重大影响,因此得到了社会的广泛关注.一些水利工程虽然在经济建
这是一个对阿里巴巴“诚信通”由失望到赞美的故事,情节已不新鲜,但铁板订钉的事实颇值一提。
总结分析我院5年来32例小于35岁肺癌患者的临床特点,以期探讨对该病的早期诊断,达到早期治疗的目的.