论文部分内容阅读
本文主要是在对《现在进行天气预报——跑马灯播报100年世界历史(Und Nun Zum Wetter-100 Jahre Weltgeschichte im Liveticker)》第9至44页进行试译的基础上撰写的研究报告。这本书于2014年由三位青年记者共同出版,沿用了短新闻的形式,以生动幽默的语言讲述或暗示了过去一百年间发生的重要事件。在这本书中,幽默的实现对接收者的语言知识和文化专有知识有一定的要求,如何使幽默成功跨越语言和文化的障碍最终到达目的地,是译者在翻译时需要着重考虑的问题。因此,本篇报告意在通过对笔者自身翻译实践中采用的具体策略的分析,探讨译者应如何处理原文中的文化专有知识,以达到与原文大体相同的幽默效果。在报告的理论部分,介绍了汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的功能主义翻译理论中对翻译行为的界定,即翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换。出于地理、宗教、社会等因素,每个文化都有自己独特的现象,而在另一种文化里很难找到与其完全对应的词语。这就要求译者在掌握语言能力的同时,还需具有跨文化能力。同时指出,幽默翻译中有两个重要因素,一是文字游戏,二是文化专属知识。此外还阐释了源语文本的文体、语言和内容方面的特点,为试译工作做准备。书中有大量与德国文化、政治和社会因素有关的幽默,这种幽默与讽刺的效果是通过暗示和联想达到的,而不是直白地将整件事情讲述出来。作者预设的读者所应当具有的背景知识,对于来自另一文化的接收者来说是极度陌生的。因此在试译过程中,重点在于将作者所省略的文化专有知识自然地在译文里加以补充,使目的语接收者能够理解幽默背后的涵义。随后,也是本文中最有价值的部分,笔者针对源语文本中文化专属知识的处理,结合了译作中具有一定代表性的实例,展开分析了实践中所采用的六种翻译策略:直译、泛化、具体化、替换、省略和增补。最后对整篇报告进行了总结与展望。