论文部分内容阅读
彼得·纽马克的关联翻译理论成功地结合了语义翻译与交际翻译。这一理论明确指出了:在翻译中,并没有纯粹的语义翻译或者纯粹的交际翻译,我们只有把两种翻译方法结合在一起才能准确地表达原义,同时又能够使原文被目的语读者所接受。在这一理论的基础上,本文对许仲琳的所著的《封神演义》的英译本进行了分析。分析表明:关联翻译理论在翻译工作中起到了极为重要的作用。
本文共分三章:
第一章主要介绍了文化的定义,说明语言、文化与翻译三者的关系,再对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论进行概括,最后介绍了关联翻译的概念、用法及意义。
第二章简要介绍了原著及文化背景,同时也简述了道教、道教创始人老子以及道教在明朝的重大影响。
第三章是文章的重点部分。这一章首先简要介绍了文化在这篇小说翻译中的影响,然后从五个方面对英译本进行了分析和评论。这五方面分别是:敬称的翻译;谦辞的翻译;数字的翻译;成语、诗词的翻译和关于风俗习惯的翻译。