文化与翻译——评《封神演义》英译本

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
彼得·纽马克的关联翻译理论成功地结合了语义翻译与交际翻译。这一理论明确指出了:在翻译中,并没有纯粹的语义翻译或者纯粹的交际翻译,我们只有把两种翻译方法结合在一起才能准确地表达原义,同时又能够使原文被目的语读者所接受。在这一理论的基础上,本文对许仲琳的所著的《封神演义》的英译本进行了分析。分析表明:关联翻译理论在翻译工作中起到了极为重要的作用。 本文共分三章: 第一章主要介绍了文化的定义,说明语言、文化与翻译三者的关系,再对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论进行概括,最后介绍了关联翻译的概念、用法及意义。 第二章简要介绍了原著及文化背景,同时也简述了道教、道教创始人老子以及道教在明朝的重大影响。 第三章是文章的重点部分。这一章首先简要介绍了文化在这篇小说翻译中的影响,然后从五个方面对英译本进行了分析和评论。这五方面分别是:敬称的翻译;谦辞的翻译;数字的翻译;成语、诗词的翻译和关于风俗习惯的翻译。
其他文献
近些年来,随着交际法的推广使用,研究者们纷纷借助话语分析、会话分析等研究方法对语言课堂的交际性进行了研究。有研究表明外语课堂如要真正的具有交际性,语言教师应该尽量减少
语言不仅是人们交流的工具,也是社会意识形态的反映。批评话语分析(CDA)研究语言、权力及意识形态的共生关系,其旨在揭示语篇中含而不露的意识形态,并解释其生成过程以及存在的社