【摘 要】
:
本翻译实践报告源文本选自英国前首相温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill)所著系列丛书《第二次世界大战回忆录》(The Second World War)第
论文部分内容阅读
本翻译实践报告源文本选自英国前首相温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill)所著系列丛书《第二次世界大战回忆录》(The Second World War)第六卷《胜利与悲剧》(Triumph and Tragedy)第八章至第十章。报告所选三章内容记述了1944年7月至9月的战事战况。本次翻译实践是译者参与的一个翻译项目,旨在纪念世界反法西斯战争胜利七十周年。本翻译实践报告基于对《胜利与悲剧》第八章至第十章英译,是对整个翻译过程的详细描述及译后的反思与总结。报告正文由翻译任务介绍、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和实践总结五个部分组成。第一部分是对翻译任务的背景、目的和意义的介绍;第二部分是对翻译文本的分析和委托方要求的陈述;第三部分是叙述了完成翻译任务的过程;第四部分是对翻译中的重点和难点的分析;第五部分陈述了译者对此次翻译实践的心得体会以及对今后翻译实践的展望。在本次翻译实践中,译者以英国著名翻译理论家彼特·纽马克提出的文本类型学理论为理论指导,采用语义翻译和交际翻译方法及具体的翻译技巧,使得译文尽可能再现原文的语义和风格。此外,译者通过具体的案例从词汇层面和句法层面对翻译中的重点难点进行分析。译者主要采用增译法、词义引申法和汉语四字结构处理词汇层面的难点,采用重组法、拆分法、正反译法灵活处理句法层面的难点。通过此次翻译实践,译者的翻译能力得到了锻炼,并对职业翻译有了更清晰的认识和了解,同时,译者也对自己未来的学习有了更明确的目标:不断积累翻译实践经验并保持严谨的治学精神。
其他文献
目的了解脉络膜转移癌共焦激光扫描检眼镜同步荧光素眼底血管造影(FFA)、吲哚青绿血管造影(ICGA)影像特点,为该疾病的准确诊断提供依据。设计回顾性病例系列。研究对象明确原
目的:本研究旨在从大脑两半球协同的角度,探讨社会认知抑郁患者的脑功能,从而验证前人研究的理论假设:“一切精神疾病患者的病理心理或症状必然要有大脑两半球不合理的分工与协同
研究了不同料液比(1∶5、1∶10、1∶15、1∶20)、提取时间(10、15、20、25 min)、提取温度(50、60、70、80℃)对茎瘤芥种子和叶片中硫苷提取量的影响。试验结果表明,种子与叶子的硫
研究了肌原纤维蛋白(MP)及其与卡拉胶混合凝胶质构特性和保水性。结果表明:MP凝胶的硬度、弹性和保水性均随浓度增加而呈近线性增加的趋势;在MP中加入卡拉胶,能明显增加凝胶
量词能体现人对世界的理解方式。汉语动量构式由动词、数词及动量词组合而成,是对动作的时间、频次和情状进行计量的表达方式。通过对文献的梳理,我们发现,以往对动量的研究
可食性大豆蛋白膜是指以大豆分离蛋白为主要原料,添加增塑剂、交联剂等物质,通过不同分子间的相互作用而形成的复合薄膜。与合成包装材料相比,可食性膜能被生物降解,无污染,
福柯的权力话语理论揭示了权力、话语和知识的关系。在这三者间,权力是核心,话语和知识是权力的表现形式。控制知识和话语就是掌控权力。"首尔"和"粉丝"的译语现象典型地反映
近年来, 亲子、 相亲、 选秀、 户外真人秀节目霸占电视熒屏, 知识问答类节目穿插其中显得十分平淡.2018年初, 各大直播平台相继推出直播答题竞赛类节目, 将全民答题的热潮推
为了探讨护士角色压力、自我效能感和工作倦怠之间的关系,揭示角色压力对工作倦怠的影响以及自我效能感在其中的作用机制,本研究采用问卷对河南省郑州、焦作两市366名护士进
静脉留置针又称套管针,近年来,静脉留置针的应用日趋广泛,并且在临床应用范围、穿刺置管方法,并发症预防以及观察护理等方面都取得了许多新进展.