论文部分内容阅读
招商引资外宣文本是外商了解中国的一个重要窗口。翻译的质量会直接影响招商引资的效果,影响经济合作的扩大与深化。而且,招商引资外宣翻译体现了一个国家的软实力,它也关系到国家的形象。招商引资外宣翻译属于非文学翻译,它具有政治性、准确性和引导性三大特点。本报告以在西安实秋翻译咨询公司的一次翻译实践为基础,以佛山市对德招商引资文本佛山介绍为原文,分析总结了在德译过程中遇到的问题和思考。在具体实践中,以目的论的基本原则作为理论指导,将平行文本作为具体的翻译参照系,使译文尽可能遵从德语的表达,遵守专业领域的语言规范,符合德语受众的接受习惯。本报告共分为五大部分:第一部分对项目情况和任务委托方及其要求做了简要介绍。第二部分引入了翻译过程中使用的理论指导——目的论和辅助工具——平行文本。第三部分是翻译准备阶段,即译前分析和平行文本的筛选。第四部分详细举例剖析了如何运用目的论和平行文本来解决实际的词、句以及篇章难题。词汇方面主要涉及中国特色词语、专有名词、术语和数字,语句方面主要探讨标题、并列句、长难句的翻译,篇章方面侧重阐述了隐性和显性衔接的处理。第五部分对此次翻译进行了经验总结,证实了目的论和平行文本的结合使用在招商引资外宣翻译中起到了积极的作用。