关于《逍遥法外的恶魔》韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a87700180
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文选定了翻译实践项目,项目的文本选择了由韩国黄金枝出版社出版的推理小说一《逍遥法外的恶魔》。该作品是法律题材的一部悬疑推理长篇小说,全书共484页,韩文字数约为25万字,共分为11个章节。在指导教师的指导下,笔者翻译了前四个章节,译文字数在五万字以上,尚无中文译本。从最初选择文本到最后文本翻译实践完成,历经了一年的时间。根据期间对作品的分析和翻译实践,撰写了翻译实践报告,共分为六章节。第一章引言部分主要说明了笔者选择该文本进行翻译实践的目的和意义;第二章翻译项目简介部分主要介绍了原文作者都振棋基本情况与《逍遥法外的恶魔》的主要内容;第三章译前分析和准备部分总结了笔者依据理论和经验对该翻译项目做的结构、风格、重点难点的分析,并在翻译实践工作之前做的准备工作;第四章翻译案例分析部分举了若干具有代表性的例句,说明了具体使用的翻译技巧,并分析了笔者对该文本进行翻译时候遇到的难点。由于该作品是法律题材的推理小说,内容上涉及到许多法律专有名词,又有场景描写和人物描写的修饰语,以及外来语,还有若干叙述专属韩国历史背景的部分,理解并翻译该作品有些难度。因此,笔者在翻译过程中将重点放在翻译内容准确以及表达自然方面,重点对词汇翻译中的法律名词翻译、外来语翻译进行分析,具体词汇翻译运用意译、法律名词翻译、外来语翻译、归化等技巧。语句翻译运用合译、分译、减译、重组语序等翻译技巧,从而准确传达原文内容。第五章结语部分再一次总结了笔者的翻译实践的过程,并谈了自己的感想;附录部分附有原文和译文的对比。笔者将此作品定为翻译项目,目的在于探索涉及法律问题的小说作品翻译过程中如何处理原文中法律事件和故事之间融合,既有法律的严谨性又具备故事的趣味性,如何巧妙翻译出原作思想和风格。并且希望本项目可以为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的材料和经验。通过此次《逍遥法外的恶魔》的翻译实践,笔者深刻地认识到要做好韩汉的翻译,必须要熟练掌握中文和韩文的词汇和语法,并且还须了解韩国历史、文化、法律、社会等人文社科领域的知识才能进行准确的翻译。
其他文献
为了研究空心光束通过硬边光阑透镜傍轴ABCD光学系统后的传输特性,利用柯林斯衍射积分公式,推导出了空心高斯光束通过受圆孔硬边光阑限制的傍轴ABCD光学系统的传输公式,所得
<正>缺血/再灌注损伤(Ischemic reperfusion injury,RPI)指心肌血供中断,一定时间内恢复血供,原缺血心肌发生较血供恢复前更严重的损伤。NF-κB是一种具有多向性调节作用的核
目的探讨等离子射频仪经内镜治疗消化道息肉的安全性及疗效。方法对100例消化道息肉患者,根据治疗方法分为射频组和高频组。射频组50例,胃息肉22例,结肠息肉28例;直肠下段低
有限元模型修正不仅是有限元模型正确反映桥梁实际状态的有效保证,还是建立智能化桥梁健康监测系统的重要一环。不确定性模型修正可以反映工程实际中不确定性的扰动程度,对实
美国作家海明威在其短篇小说《没有斗败的人》中成功地塑造了一个不言放弃的斗牛士曼纽尔的形象。在小说中,海明威主要通过不同场景中的人物对话来推动情节发展,并通过对人物
机载激光雷达系统已经成为3维建筑物模型快速重建的重要手段。综述了国内外利用机载激光雷达点云进行3维建筑物模型重建的研究方法、进展情况,分析讨论了模型驱动法、数据驱
在对当前我国行政决策存在问题进行归纳分类的基础上,从树立科学决策意识、推进决策民主化和科学化、建立科学决策体系以及行政决策失误责任追究制等方面提出了改革的基本思
介绍机械通气患者人工气道气囊的管理护理,从气囊的类型、气囊的压力,气囊压力测定方法及气囊充气、放气护理方面进行综述。强调了护士在建立人工气道病人的护理过程中做好气
肺癌目前是我国发病率和死亡率最高的恶性肿瘤,由于肺癌的早期临床表现并不明显,大多数患者等到出现临床症状时已处于肺癌中晚期,即使经手术、放疗和化疗等积极治疗,患者的生存率依然较低。因此,如果能够对肺癌进行早期筛查、早期发现、早期诊断,这样就可以有效地提高患者的生存率,改善患者的生活质量。肺癌的早期表现形式是肺结节,因此对肺结节的检测与诊断具有重大意义。近年来,深度学习方法在图像领域取得了巨大成功,深