论文部分内容阅读
外来词作为不同国家和民族交往过程中文化互相借鉴的衍生物,是各国各民族语言文化交流融合的见证。外来词的引进、发展和演变过程,不仅反映了民族语言的发展,而且也反映了民族文化交流的历史。因此,外语研究具有语言学、社会学和历史等多种价值。随着经济全球化的趋势不断加强,各国人民的交往日益密切,汉语语系和俄罗斯语系国家的语言都与英语逐渐交融,汉语和俄语都含有相当多的英语外来词,在本文中,将会对俄语和汉语中的英语外来词进行对比分析。由于笔者就读于内蒙古大学汉语言文学专业,进行学习已经三年,拥有一定的专业知识能力,且在日常生活中对汉语、英语都较感兴趣,对本选题的研究有利于将个人所学的汉语、俄语、英语知识融会贯通,最终对俄语汉语对英语、以及英语对俄语汉语的外来词双向借鉴进行阐释和分析,有利于促进中、俄、汉语言的交流和融合。本文将运用文献研究法、对比法、归纳分析法等方法从俄汉语英语外来词介入原因与方式、同音化及使用领域三个方面进行比较研究。首先进行俄语和汉语对于英语外来词介入的原因与方式进行对比。其次对俄汉语英语外来词同音化进行研究,从语音、语意、语法三个方面进行详细的对比与阐述。最后从社会政治、经济、文化、科学四个方面对比论述了俄汉语英语外来词使用领域的不同。